JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for FOOD-FOR-THOUGHT Archives


FOOD-FOR-THOUGHT Archives

FOOD-FOR-THOUGHT Archives


FOOD-FOR-THOUGHT@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

FOOD-FOR-THOUGHT Home

FOOD-FOR-THOUGHT Home

FOOD-FOR-THOUGHT  February 2024

FOOD-FOR-THOUGHT February 2024

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Call for book proposals: Routledge Studies in Global Food Studies

From:

Saihong Li <[log in to unmask]>

Reply-To:

Saihong Li <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 27 Feb 2024 09:56:09 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (59 lines)

Call for book proposals: 

Routledge Studies in Global Food Translation Book series: https://www.routledge.com/Routledge-Studies-in-Global-Food-Translation/book-series/RSGFT

General editors: Saihong Li, Chris Shei, Renée Desjardins, Adrián Fuentes Luque 

Translation is pivotal through addressing concerns like food recalls, allergies, and safety issues, but also in navigating the intricacies of global food industries and trade. Equally important is its role in crafting and disseminating global narratives about food that directly relate to the ecosystems of humans, animals, and the environment in the era of globalization. This book series, entitled Routledge Studies in Food Translation of World Languages, aims to address the need for extensive global research into the evolving interconnection between food and translation in world languages. It holds immediate relevance in addressing the intricate dynamics of the globalization of food culture, diverse culinary traditions, and contemporary challenges in the rapidly evolving food industry. This series serves as valuable research, offering interdisciplinary insights for students, scholars, and professionals. Crucially, it enhances our understanding of how food translation impacts consumer choices, aligning with the growing demand for informed consumption, and providing businesses with a strategic edge. Highlighting global challenges, cultural sensitivity, and an inclusive ecological framework, the series explores the nuanced intersections of human, animal, and environmental concerns within the evolving landscape of food production and consumption. It aims to respond to the imperative for systematic global research on the evolving interplay between food and translation across world languages. 

Description

In a world where culinary experiences transcend borders and the demands of global food trade are increasing, the Routledge Studies in Global Food Translation series invites scholars from all over the world to explore the intricate network of translations that bring global flavours to our tables. The series seeks to encompass both mainstream and non-mainstream perspectives in food translation research, adopting interdisciplinary and transnational viewpoints. We aim to The Routledge Studies in Global Food Translation book series encourages contributors to submit edited volumes or monographs that explore themes related to food and translation in a global context, topics including - but not limited to – those listed below:

Translating (sea)food production and consumption
Translating food narratives in literary texts
Food, translation, and identity
Transnational perspectives on food translation
Food, translation, and memory
Translating food waste
Food, translation and gender
Food technology and innovation in translation
Environmental sustainability and food translation
Food translation in the post-pandemic era
The use of AI in food translation
Culinary drama/documentary/film translation
Food label translation
Translating food on TV and social media, and documentary
Food activism and translation
Food translation and animal welfare
Political palate: politics and translation in the culinary world
Exploring history, religion, and food translation
Ethical issues in food translation
On-the-go culinary translation on mobile devices
Business banquets: technical/administrative/legal culinary translation
A study of food and tourism in world languages
Using a One Health approach in food translation
Food tourism translation
Lost in translation: exploring culinary crossroads in (sea)food industries.
 
If you are interested in publishing a monograph or an edited book within this series, using any particular language pairs, please contact Dr Saihong Li at [log in to unmask], or any other general editors listed below: Dr Chris Shei: [log in to unmask], Dr Renée Desjardins: [log in to unmask] or Professor Adrián Fuentes-Luque: [log in to unmask]

Each book in this series is expected to be around 80,000 words in length, investigating an issue or exploring a theme of food translation. Assistance will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal; replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading, and so on. If accepted by the board, the books will be published in hardback and ebook form first, finally paperback, and advice will also be given on Open Access opportunities. Publishing in a series is an effective way to present your first or subsequent scholarly work, and to become known within the field. 

General Editors

Dr Saihong Li: [log in to unmask] supervises PhD students in Translation and Interpreting Studies at the University of Stirling. Dr Li has produced a substantial body of research analysing food, tourism, and also political discourse translation. Her work has been cited in the creative industries, the hospitality sectors, as well as in international reports relating to the post-Covid recovery of the creative industries and global tourism. Her publications include monographs and refereed journal articles on themes ranging from menu translation to bi/trilingualism in secondary education. She is a co-editor of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice and a reviewer for AHRC, UKRI and several journals and publishers such as Routledge and Benjamin’s. 

Dr Chris Shei: [log in to unmask] was educated in Taiwan and studied at the Universities of Cambridge and Edinburgh, UK. He has worked at Swansea University, UK, since 2003. He teaches and researches in linguistics and translation and also edits books and online publications across the broad spectrum of Chinese studies, including Chinese politics and governance, Chinese sociology, Chinese history and cultural studies and so on. He also edited and co-edited a number of Routledge Handbooks published since 2017 through to the present, including those on Chinese Translation, Chinese Discourse Analysis, Chinese Language Teaching, and Chinese Studies. In addition to the most recent Routledge Handbook of Asian Linguistics, a handbook on mind engineering and an online Routledge Encyclopedia of Chinese Studies are currently in preparation.

Dr Renée Desjardins: [log in to unmask] is Associate Professor at the School of Translation at the Université de Saint-Boniface (Winnipeg, Canada). Her primary areas of research are Translation Studies and Canadian Studies, specifically multilingual communication in online and digital contexts, as well as translation and foodscapes. She has written on translation and food in The Translator’s special issue on the topic, in The Handbook of Translation Studies (vol. 5), and in The Routledge Handbook of Translation and Health (Chapter 23). She has also authored a number of publications on the subject of translation and social media, including Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice (Palgrave Macmillan). 

Professor Adrián Fuentes-Luque: [log in to unmask] PhD, is Full professor in Translation at Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain), where he has also been the Director of the Master in International Communication, Translation and Interpreting. He has previously taught at the Universidad de Cádiz and the Universidad de Granada (Spain), the University of Portsmouth and the University of Puerto Rico, among others. His main fields of interest include audiovisual translation, the history of translation, tourism translation, translation of humour and taboo language, and advertising translation. As a professional translator, he served as Senior Translator at the Australian Embassy in Spain and has worked for several institutions (SDI Media, United Nations, Cambridge University Press, and British Council).

########################################################################

To unsubscribe from the FOOD-FOR-THOUGHT list, click the following link:
https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/WA-JISC.exe?SUBED1=FOOD-FOR-THOUGHT&A=1

This message was issued to members of www.jiscmail.ac.uk/FOOD-FOR-THOUGHT, a mailing list hosted by www.jiscmail.ac.uk, terms & conditions are available at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
July 2014
June 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
December 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
April 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
January 2011
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
February 2010
January 2010
September 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
October 2008
September 2008
September 2007
May 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager