JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  March 2018

BRITISH-IRISH-POETS March 2018

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Swollen translation

From:

Maighread Medbh <[log in to unmask]>

Reply-To:

British & Irish poets <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 19 Mar 2018 00:06:15 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (91 lines)

Thanks for that link, Peter, and the very interesting reviews. I'm
guilty of thoroughly enjoying producing a version from cribs, only
modern poems so far. I believe in checking any obscure details with
the original poets and consulting on phrasing etc. My pleasure is in
trying to grasp a sense of the original purpose and try to let its
feeling come through in the translation, also the sounds of the
original language if possible. My latest effort was a poem in Arabic,
which I couldn't read at all, but I had translations in English,
Spanish and French, and recordings. The poet was very happy with my
version in the end, and I gained tremendously from the cultural and
linguistic journey. (Taha Adnan was the poet, the anthology Migrant
Shores, ed. Manuela Palacios, Salmon Publishing).

I agree with your thoughts on Philip Terry's Inferno, which I found
very readable, but wasn't fascinated. Have you read Ciaran Carson's
translation? Are there many translations of Paradiso? Why are people
so fascinated with the Inferno, or is that just my ill-informed
impression?

Maighread

On 17/03/2018, Mark Weiss <[log in to unmask]> wrote:
> Peter, whether you or I like the particulars, "the world we live in" is a
> matter of debate, but the "translators" and their work are clearly a part of
> it. Not to note them would be a misrepresentation.
>
>
>> -----Original Message-----
>> From: Peter Riley
>> Sent: Mar 17, 2018 4:39 PM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: Swollen translation
>>
>>
>> Peter:  I’ll skip the “& all” bit if you don’t mind and come back to you
>> in the outer world.
>>
>> Except to say: I agree that it was not necessary to draw you into that
>> review, and as it turns out, clearly a mistake.
>>
>> + (Mark:) What troubled me was not so much the misrepresentation (
>> especially partialisation) of the original author (that is almost a
>> necessary condition of “translation” itself)  but the misrepresentation of
>> the world we live in.
>>
>> + (Michael:). I think it goes further than that, I think it involves the
>> whole question of non-transmissive poetry, the abhorrence of
>> “sense”(explicitly by at least one  senior poet I can think of) and
>> Atkin’s dismissal of “content”. I mean once you’ve chucked it you can’t
>> have it back. I can’t see how your explanation of the word “Plant” changes
>> anything at all. It’s really a very academic tactic. In fact you’ve done
>> exactly what I said near the end of that section, that they will find a
>> way somehow of claiming a transmission when the author seems to do
>> everything he/she can to avoid one. He’s chucked sense and you’re handing
>> it back to him.            There  must be some theory of subliminal
>> exposition involved which I can’t trust for a second. sure those two lines
>> can (for the aficionado) “invoke” those questions of concern, but there is
>> no way the poet can be said to have made any kind of statement about any
>> of them. “Saying”is a completely different process from this.
>> Pope: No, not that one. “January and May; or, The Merchant’s Tale” and
>> “The Wife of Bath, her Prologue”. He referred to these as translations. My
>> date was wrong, should be c1704.
>>
>> But since the Sacred Leaves to All are free,
>> And Men interpret Texts, why should not We?
>>
>> PR
>>
>


-- 
Máighréad Medbh
42 Boroimhe Alder,
Swords, Co. Dublin, Ireland.
Web: www.maighreadmedbh.ie
Phone: 353 87 2894744
Poet, Writer.
--------------------------
Most Recent Books:
Parvit of Agelast:
http://www.maighreadmedbh.ie/published-books.htm
Savage Solitude
http://www.dedaluspress.com/auth/76
Pagan to the Core
http://www.maighreadmedbh.ie/published-books.htm#pagan

******
The Body Coat and The Coal-black Sea (E-books)
http://www.smashwords.com/books/search?query=maighread+medbh&covers=on

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager