I have yet to sample her and her show, but notice this online:
Chelsea Handler Syndrome
Also known as CHS
A condition in which you've watched so much 'Chelsea Lately' or 'The Chelsea Handler Show' that you've come to talk, look, and move your body like her. You say things like 'shadoobie', 'pikachu', and 'little nugget', all while trashing Britney Spears. When you say things that you got from Chelsea, some people (recognizing your reference) will say "OKAY, Chelsea Handler" But as an addict, you find it complimenting.
Girl - "HELLO. I'm Kari Mackenzie, watch as I go DEEEEEEEP inside my halloween candy."
Sister - "OKAY, Chelsea Handler"
Girl - "Not my fault, I have Chelsea Handler Syndrome"
On May 19, 2016, at 8:32, Halvard Johnson <[log in to unmask]> wrote:
> Saw one of the Chelsea thingies. It might be betterif we could hear all 20
> langges at the same time. In English only it seems rather lame. I like her
> dog though.
>
> On Thursday, May 19, 2016, Max Richards <[log in to unmask]> wrote:
>
>> Creative but comical robot translator at Google,
>>
>> but I see elsewhere that humans are still employed:
>>
>> “When life hands you lemons, make lemonade… with vodka.” That’s one of
>> Chelsea Handler’s mantras.
>>
>> But translating a joke like that into Portuguese, Arabic, and German is a
>> tall order. That’s why Netflix, which recently launched a global late-night
>> talk show starring the US comedian, has 200 linguists devoted to helping
>> Handler’s profanity-laced humor land with worldwide audiences.
>>
>> Netflix has pegged the global hopes for its new late-night talk show
>> format on Handler’s particular breed of off-kilter humor. And the streaming
>> service has a massive operation that swiftly ensures nothing is lost in
>> translation, the company said in a blog post on Tuesday (May 17).
>>
>> Each episode of Chelsea is taped 34 hours before it is released
>> simultaneously to an audience in 190 countries around the world. Because of
>> the tight turnaround, Netflix’s linguists only have 12 hours to translate
>> the show into the 20 languages it will run in.
>>
>> On May 19, 2016, at 0:22, Bill Wootton <[log in to unmask]
>> <javascript:;>> wrote:
>>
>>> Good move, lousy translation.
>>>
>>> Bill
>>>
>>> On Thursday, 19 May 2016, Max Richards <[log in to unmask]
>> <javascript:;>> wrote:
>>>
>>>>
>>>>
>> http://www.leparisien.fr/paris-75/paris-il-offre-dix-chaises-poemes-au-jardin-du-palais-royal-03-03-2016-5595809.php#xtref=https%3A%2F%2Fwww.google.co.uk
>>>>
>>>> [do see the pic via this link…]
>>>> [this is how the google translation does over the French…]
>>>>
>>>> In the garden of the Palais Royal (I st ), Paul Verlaine dialogue with
>>>> Mahmoud Darwish .
>>>>
>>>> "No color, nothing but nuance! "Exclaimed the friend of Rimbaud.
>>>>
>>>>
>>>> "My country is a suitcase, my bag, my country," replied the Palestinian
>>>> poet.This exchange towards a century later, is the gift that comes to
>> offer
>>>> Parisians the Quebec sculptor Michel Goulet . Fell under the charm of
>> the
>>>> capital it was 50 years ago, this artist 72 spring remembers being
>> "struck
>>>> at the time by the fact that here, we can move the chairs in the
>> gardens."
>>>>
>>>> Half a century later, Michel Goulet returns with ten chairs-poems,
>>>> "confidants" as he refers to seats assembled in pairs by him and he
>> offers
>>>> to the garden of the Palais Royal, thanks to the generosity of its
>> gallery
>>>> owner, Sylvie and Simon Blais and the Quebec government foundation.
>> Under
>>>> the sun, the 1921 chairs recovered and retyped look great. Especially
>> since
>>>> each file was laser drilled to inscribe a verse of a French or foreign
>> poet
>>>> (Baudelaire, Eluard, Cocteau , Pasolini ...), supplemented by the name
>> of
>>>> its author.
>>>>
>>>> Installed since March 2, the loveseats are welded by a shelf on which
>> the
>>>> artist has sculpted a small object in bronze, in this case a harmonica
>> for
>>>> Verlaine and Darwish. Inside, MP3 works with solar collectors, which
>> allows
>>>> the walker branch his headphones on the case, listen to a poem recited
>> by
>>>> the author or an actor of French comedy. A total of twenty French and
>>>> foreign contemporary writers of texts are stored.
>>>>
>>>> Garden director (who already had 60 chairs) on behalf of the National
>>>> Monuments Centre, Sylvie Vial welcomes this initiative to "recognize the
>>>> literary tradition of the Palais Royal where lived Colette and Cocteau."
>>>>
>>>> As for Michel Goulet, he exults: "I am very proud of my confidants enter
>>>> the garden of the Palais Royal. This is the most prestigious project I
>> have
>>>> ever done. " The artist also thanked the French François Massut, "one
>>>> businessman lover of poetry who opened the doors to Paris! "
>>
>
>
> --
> :: from the desk of Halvard Johnson ::
|