Saw one of the Chelsea thingies. It might be betterif we could hear all 20
langges at the same time. In English only it seems rather lame. I like her
dog though.
On Thursday, May 19, 2016, Max Richards <[log in to unmask]> wrote:
> Creative but comical robot translator at Google,
>
> but I see elsewhere that humans are still employed:
>
> “When life hands you lemons, make lemonade… with vodka.” That’s one of
> Chelsea Handler’s mantras.
>
> But translating a joke like that into Portuguese, Arabic, and German is a
> tall order. That’s why Netflix, which recently launched a global late-night
> talk show starring the US comedian, has 200 linguists devoted to helping
> Handler’s profanity-laced humor land with worldwide audiences.
>
> Netflix has pegged the global hopes for its new late-night talk show
> format on Handler’s particular breed of off-kilter humor. And the streaming
> service has a massive operation that swiftly ensures nothing is lost in
> translation, the company said in a blog post on Tuesday (May 17).
>
> Each episode of Chelsea is taped 34 hours before it is released
> simultaneously to an audience in 190 countries around the world. Because of
> the tight turnaround, Netflix’s linguists only have 12 hours to translate
> the show into the 20 languages it will run in.
>
> On May 19, 2016, at 0:22, Bill Wootton <[log in to unmask]
> <javascript:;>> wrote:
>
> > Good move, lousy translation.
> >
> > Bill
> >
> > On Thursday, 19 May 2016, Max Richards <[log in to unmask]
> <javascript:;>> wrote:
> >
> >>
> >>
> http://www.leparisien.fr/paris-75/paris-il-offre-dix-chaises-poemes-au-jardin-du-palais-royal-03-03-2016-5595809.php#xtref=https%3A%2F%2Fwww.google.co.uk
> >>
> >> [do see the pic via this link…]
> >> [this is how the google translation does over the French…]
> >>
> >> In the garden of the Palais Royal (I st ), Paul Verlaine dialogue with
> >> Mahmoud Darwish .
> >>
> >> "No color, nothing but nuance! "Exclaimed the friend of Rimbaud.
> >>
> >>
> >> "My country is a suitcase, my bag, my country," replied the Palestinian
> >> poet.This exchange towards a century later, is the gift that comes to
> offer
> >> Parisians the Quebec sculptor Michel Goulet . Fell under the charm of
> the
> >> capital it was 50 years ago, this artist 72 spring remembers being
> "struck
> >> at the time by the fact that here, we can move the chairs in the
> gardens."
> >>
> >> Half a century later, Michel Goulet returns with ten chairs-poems,
> >> "confidants" as he refers to seats assembled in pairs by him and he
> offers
> >> to the garden of the Palais Royal, thanks to the generosity of its
> gallery
> >> owner, Sylvie and Simon Blais and the Quebec government foundation.
> Under
> >> the sun, the 1921 chairs recovered and retyped look great. Especially
> since
> >> each file was laser drilled to inscribe a verse of a French or foreign
> poet
> >> (Baudelaire, Eluard, Cocteau , Pasolini ...), supplemented by the name
> of
> >> its author.
> >>
> >> Installed since March 2, the loveseats are welded by a shelf on which
> the
> >> artist has sculpted a small object in bronze, in this case a harmonica
> for
> >> Verlaine and Darwish. Inside, MP3 works with solar collectors, which
> allows
> >> the walker branch his headphones on the case, listen to a poem recited
> by
> >> the author or an actor of French comedy. A total of twenty French and
> >> foreign contemporary writers of texts are stored.
> >>
> >> Garden director (who already had 60 chairs) on behalf of the National
> >> Monuments Centre, Sylvie Vial welcomes this initiative to "recognize the
> >> literary tradition of the Palais Royal where lived Colette and Cocteau."
> >>
> >> As for Michel Goulet, he exults: "I am very proud of my confidants enter
> >> the garden of the Palais Royal. This is the most prestigious project I
> have
> >> ever done. " The artist also thanked the French François Massut, "one
> >> businessman lover of poetry who opened the doors to Paris! "
>
--
:: from the desk of Halvard Johnson ::
|