italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
Call for papers: Translating Petrarch's sonnets (Sorbonne Nouvelle, Paris, February 19, 2015)
The PRISMES research team in Anglophone Studies at the Sorbonne nouvelle/ Sorbonne Paris Cité University is pleased to announce the launch of a Young Researchers' programme on Translating and adapting the sonnet from the Renaissance to the present day. The programme is set to organise two study days in 2016 and two further events in 2017.
Our first study day will take place on Friday February 19 at the Sorbonne Nouvelle. We will focus on translations, re-translations and adaptations of Petrarch's Canzoniere in a transhistorical perspective. We will be joined by the poet Tim Atkins, translator and adaptor of Petrarch. The second day will take place in June wand will be exclusively focused on Renaissance translations and adaptations of the sonnet.
The European sonnet can be said to originate with Clément Marot or Thomas Wyatt's translations of the Canzoniere : indeed, from its inception in other European languages, the form has been associated with Petrarch. Du Bellay and Spenser can also be credited for making intrinsic the link between Petrarchism and the sonnet. Elsewhere in Europe, with Garcilaso de la Vega, Juan Boscán, Francisco de Sá de Miranda or Georg Rodolf Weckherlin, once again it is Petrarchan imitation or adaptation that anchors the sonnet in European poetic practice.
Yet, translating Petrarch is a practice that has extended well into the twentieth and twenty-first centuries. In the twentieth century, many – often partial translations – of the Canzoniere (for instance those by Fernand Brisset, Jacques Langlois or Pierre Poirier) show how much this work remained relevant to French poets, down to Louis Aragon, who translated Petrarch in the aftermath of the second world war. More recently other poets such as Yves Bonnefoy in France, or Peter Hughes and Tim Atkins in Britain have adapted Petrarch's sonnets, which seem to remain apposite, even seven centuries after they were composed.
The 19 February study day will aim at exploring the various modalities, meanings and scope of translations, adaptations and imitations of Petrarch, especially in English and French language poetries but also in other languages. The study day is open primarily to young researchers and one of its outcomes will be a collective publication
Topics may include, but are not limited to
- Histories of Canzoniere translations
- Translation or Imitation? Defining Petrarchism
– Faithful translations vs reappropriating Petrarchism
– Translation in verse or prose
– Hostility to Petrarchism
– Subversions of Petrarchism
– Petrarchism and literary genres
– The role of translations in the development of a 'Petrarch mania'
– Petrarch and contemporary poets
– Petrarchism and ideology
– Translating, adapting or imitating Petrarch today
– Pop Petrarch?
– Constructing feminity in various translations of the Canzoniere.
–
Please send proposals (up to 300 words) to [log in to unmask] and [log in to unmask] before December 15, 2015.
**********************************************************************
To join the list, send the message: subscribe italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: unsubscribe italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/italian-studies
|