Hmmm ... Mae'r ffurfiau anacronistaidd 'iarll Leicester', 'ieirll Worcester', 'ieirll Pembroke'(yn cyd-fynd ag arfer John Bwlchllan o gyfeirio at dad-yng-nghyfraith Llywelyn Fawr fel 'John') yn dueddol i gymylu'r ffaith taw swydd weithredol y mae 'iarll' i fod. *Ddim* i'w cymeradwyo.
Yn iach,
Tim
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of David Bullock
Sent: 19 October 2015 20:38
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: the Earl of Snowdon
Wedi bod yn chwilio am enghreifftiau, i ategu barn Tim a Geraint, mae yna'r enwog Ddug Caeredin, ac mae yna gyfeiriad at enw Dug Cernyw yn Neddf Cartrefi Symudol (Cymru) 2013 sydd felly wedi cael sêl bendith y ddeddfwrfa.
Ar y llaw arall, mae John Davies yn 'Hanes Cymru' yn enwi 'iarll Leicester', 'ieirll Worcester', 'ieirll Pembroke', ac mae golygyddion y Gwyddoniadur yn cyfeirio at 'iarll Pembroke' a 'dug York'.
Enwau lleoedd wedi'u troi'n rhyw fath o enwau personol harddel fel teitlau yw'r rhain am wn i.
Cwmni DB Cyf.
Rhif y Cwmni: 04990174
Rhif TAW: 987 2849 49
Swyddfa Gofrestredig: 62 Waterloo Road, Pen-y-lan, Caerdydd CF23 9BH
Ffôn: (029) 2048 6677 neu 07758 358236
Twitter: @CwmniDB
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 19 Hydref 2015 10:43
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: the Earl of Snowdon
Cytuno.
On 19/10/2015 09:25, Saunders, Tim wrote:
> Fy nheimlad i yw fod teitlau tiriogaethol yn cael eu trosi, gan eu bod wrth wiadd yn ddisgrifiadau. (Mr. Prussia, felly, oedd enw wyr Kaiser Bill ac yntau yn fyfyriwr israddedig yn y Lle Arall yn y Tridegau). Buaswn i fy hun, pe'm gorfodid i lunio fersiwn Gymraeg o ddogfen ffurfiol ynghylch Toni Bont, yn cyfeirio ato fel Iarll Eryri, a Magi Bont fel Iarlles Eryri.
>
> Yn iach,
>
> Tim
>
> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of David Bullock
> Sent: 16 October 2015 15:32
> To: [log in to unmask]
> Subject: the Earl of Snowdon
>
> Ydw i'n iawn i feddwl mai Iarll Snowdon fyddai'n iawn wrth gyfeirio at hwn yn Gymraeg?
>
> (Mae ambell engh. yn codi drwy gyfrwng Google, ond mae ambell 'Iarll Eryri' hefyd.)
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
>
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
-----
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2015.0.6172 / Virus Database: 4447/10849 - Release Date: 10/19/15
|