Mae "go out to meet trouble" i'w weld ar y we ond, hyd y gwela i, dim ond mewn dyfyniad gan Calvin Coolidge, sef " Never go out to meet trouble. If you will just sit still nine cases out of ten someone will intercept it before it reaches you".
Claire
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
Sent: 22 October 2015 16:20
To: [log in to unmask]
Subject: Re: mynd o flaen gofid
Dwi ddim wedi clywed “go to meet trouble” yn Saesneg. Mae’n swnio’n Gymreigaidd i mi - tybed ai cyfieithiad o “mynd i gwrdd â gofid” oedd e’n wreiddiol?
Difyr!
Siân
> On 22 Oct 2015, at 16:01, Gruffydd Jones <[log in to unmask]> wrote:
>
> 'To go to meet trouble' mae'r Gweiadur yn ei gynnig.
>
> Synnu nad oes mwy o bobl yn defnyddio'r Gweiadur fel un o'r gwefannau mwyaf defnyddiol i'r cyfieithydd!
|