Diolch i bawb, roedd "worry unnecessarily" yn iawn yn y cyd-destun. Ond
mae llawer o'r cynigion eraill yn dda hefyd.
Diolch i Gruff am fy atgoffa am y Gweiadur!
Geraint
On 22/10/2015 16:29, Claire Richards wrote:
> Mae "go out to meet trouble" i'w weld ar y we ond, hyd y gwela i, dim ond mewn dyfyniad gan Calvin Coolidge, sef " Never go out to meet trouble. If you will just sit still nine cases out of ten someone will intercept it before it reaches you".
>
> Claire
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
> Sent: 22 October 2015 16:20
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: mynd o flaen gofid
>
> Dwi ddim wedi clywed “go to meet trouble” yn Saesneg. Mae’n swnio’n Gymreigaidd i mi - tybed ai cyfieithiad o “mynd i gwrdd â gofid” oedd e’n wreiddiol?
>
> Difyr!
>
> Siân
>
>
>> On 22 Oct 2015, at 16:01, Gruffydd Jones <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> 'To go to meet trouble' mae'r Gweiadur yn ei gynnig.
>>
>> Synnu nad oes mwy o bobl yn defnyddio'r Gweiadur fel un o'r gwefannau mwyaf defnyddiol i'r cyfieithydd!
|