Y maes yn gyffredinol - children's vulnerabiltiy to CSE (child sexual exploitation).
Sent from my BlackBerry® wireless device
-----Original Message-----
From: Claire Richards <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Wed, 9 Sep 2015 13:02:42
To: <[log in to unmask]>
Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]>
Subject: Re: Vulnerability to
Mae'n dibynnu a yw'r ddogfen sydd gan Gareth yn ymdrin â’r ddeddf honno’n benodol, neu â maes camfanteisio'n rhywiol ar blant yn gyffredinol.
Claire
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
Sent: 09 September 2015 13:56
To: [log in to unmask]
Subject: ATB/RE: Vulnerability to
Mae geiriad y Mesur yn awgrymu rhywbeth mwy cyfyngedig, lle mae arian yn newid dwylo rhang y troseddwyr.
Yn iach,
T
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Claire Richards
Sent: 09 September 2015 13:54
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Vulnerability to
Ydi'n golygu rhywbeth fel "Sut mae plant yn agored i gamfanteisio rhywiol"?
Claire
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 09 September 2015 13:52
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Vulnerability to
Beth fyddai'r ffordd orau o gyfleu hynny?
Sent from my BlackBerry® wireless device
-----Original Message-----
From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Wed, 9 Sep 2015 00:09:37
To: <[log in to unmask]>
Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]>
Subject: Re: Vulnerability to
Petawn i'n gweld hynna mewn dogfen byddai'n gwbl annealladwy a byddai'n rhaid imi droi at y Saesneg. Felly na, dydio ddim yn iawn, yn fy marn i.
Anfonwyd o'm ffôn-i.
> On 7 Medi 2015, at 04:56 AM, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:
>
> Teitl rhan o adroddiad ydy'r cyd-destun.
>
> 'Children's vulnerabilty to sexual exploitation'.
>
> Ym mesur hawliau Plant a Phobl Ifanc Cymru, cyfeirir at 'hyglwyfedd plant gan weithgareddau gwerthu plant'.
>
> Ydy 'hyglwyfedd gan gamfanteisio'n rhywiol' yn iawn?
> Sent from my BlackBerry® wireless device
This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
|