Diolch Dafydd
Dw i'n dal ddim yn siwr os dw i'n deall sut mae 'allwedd' neu 'allweddu' (?)
yn cyfleu'r ystyr bod rhywbeth yn cael ei flocio neu ei guddio.
Fyddai 'amlinell' yn iawn am 'key' yn y cymal yma tybed?
'... difficult to get a sharp, clean key around the edge of someone's
hair...'
Rhian
-----Original Message-----
From: Dafydd Tomos
Sent: Wednesday, May 13, 2015 11:56 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: chroma key / keying
On May 12, 2015, Rhian Jones wrote:
> Helo
> Tybed oes yna rywun yn gyfarwydd ?????r termau yma ym maes
> ffilmio/golygu/??l-gynhyrchu?
> Dw i wedi gweld ???chromakey (CK)??? yn GyrA ??? troslunio gwahanliw (TG)
> ond mae yna ambell enghraifft o ???allwedd croma??? ar y we hefyd.
Mae 'colour separation overlay' yn derm mwy cyfarwydd gan y BBC,
felly dyna lle ddaeth y cyfieithiad uchod.
Key yn yr ystyr 'mask' sydd dan sylw (neu matte o fyd ffilm) felly
mae'n siwr mai allwedd yw'r cyfieithiad gorau. Gyda CSO mae son am
overlay key nid colour key - felly allwedd troslunio.
O ran 'colour key', mi fyddai allwedd lliw yn iawn yn ei gyd-destun
mae'n siwr? Dwi'n gallu gweld y rhesymeg o ddefnyddio 'clo' yn hytrach
na allwedd ond os nad tystiolaeth o'i ddefnydd, mi fyddai cyfieithu
yn uniongyrchol yn well.
|