Mae hynna'n gwneud synnwyr i mi!
Cofion
Siân
On 2014 Rhag 10, at 1:06 PM, Claire Richards wrote:
> Dyma ddiffiniad o "age friendly city" - mae hi'n
> " recognises the great diversity among older persons
> • promotes their inclusion in all areas of community life
> • respects their decisions and lifestyle choice, and
> • anticipates and responds flexibly to ageing-related needs and preferences."
>
> Roeddwn i'n meddwl efallai bod 'ystyriol o bobl hŷn' yn cyd-fynd yn well gyda'r diffiniad hwnnw.
>
> A hefyd, fel dywedais i, bod 'ystyriol o deuluoedd' gennyn ni eisoes am 'family friendly' (o gofio efallai y byddai 'addas i deuluoedd' yn fwy tebygol o olygu 'suitable for families' ym maes adloniant, er enghraifft).
>
> Claire
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
> Sent: 10 December 2014 12:50
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: age-friendly
>
> "Addas i bobl hŷn"?
>
> Siân
>
> On 2014 Rhag 10, at 12:20 PM, Claire Richards wrote:
>
>> Beth am 'ystyriol o bobl hŷn', ar batrwm 'ystyriol o deuluoedd'?
>>
>> Claire
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
>> Sent: 10 December 2014 11:55
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: age-friendly
>>
>> Oes gan rywun rywbeth ar gyfer 'age-friendly' bellach?
>> Mae "cyfeillgar i oed" yn boblogaidd iawn o be wela i ar y we, ond sôn am gyfieithiad gor-lythrennol sydd ddim yn gwneud synnwyr!!!!
|