Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations
Deadline: September 30, 2014
The journal SARGASSO, edited and
published at the University of Puerto Rico’s Río Piedras campus, invites
submissions for the issue “Translating
the Caribbean: Tensions & Transformations.” The issue seeks to explore the
art and craft of the translator as indispensable resources for scholarly
inquiry, interdisciplinary collaborations, and artistic endeavors in the
Humanities. The editors hope to receive critical
essays that address the aesthetics, politics, ethics, and history of
translation, as well as works that focus on specific initiatives, authors,
literary movements, or theoretical proposals. Previously unpublished translations will be included in the
volume.
Practitioners and theorists alike have recognized
translation as having an important role in the region since Caribbean Studies emerged
as a discrete field of scholarly inquiry.
Some have described it as a lens that brings into relief tensions
associated with the processes of conquest, naming, colonization, and resistance
that inform the history of the region.
Translation has also been upheld as a necessary response to divergent
colonial histories and political and linguistic fragmentation, one that can
transform the lives and ideologies of people both within and outside the
Caribbean. What is the
significance of these ideas today?
How do they relate to the view of translation as a cultural
dynamic? How can translation
contribute to the growth and sustainability of Caribbean communities and
institutions as well as interregional and international networks?
What types of partnerships involving translators and the Humanities
are needed in the future? What
challenges do they face?
Possible topics for essays
include, but are not limited to:
Translation as a necessary task
Hybrid writing as a process of
translation
Translation & literary criticism
Translation, language policy, &
linguistic rights
Translation and Creole languages
Translation & Caribbean Studies
Translation & coloniality
Translating multilingualism & code-switching
in literature
Translation & pedagogy
Translation & technological
innovation
Translation and publishing
Essays should be 10-15 pages, double-spaced, and adhere to APA guidelines. They should also conform to Sargasso’s style guide and include an
abstract of 120 words or less. B
& W photos and illustrations may be included. The
editors welcome the submission of visual art and creative work, including new
translations of poetry and short fiction.
Contributions may be submitted in English, Spanish, French, or Creole
languages of the region.
Submissions should be sent to [log in to unmask] by September 30,
2014. Visit http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm for details about the journal.
La traducción y el Caribe: Tensiones
y transformaciones
Fecha límite: 30 de septiembre de 2014***********
La revista SARGASSO de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río
Piedras, abre una convocatoria para el envío de artículos académicos a ser
incluidos en su edición de “La traducción y el Caribe: tensiones y
transformaciones”. Esta edición pretende explorar el arte y el oficio del
traductor como recursos indispensables para la investigación académica, las
colaboraciones interdisciplinarias y los emprendimientos artísticos en las Humanidades.
Los editores desean recibir ensayos críticos que aborden la estética, la
política, la ética y la historia de la traducción, así como trabajos que se
enfoquen en iniciativas, autores, propuestas teóricas o movimientos literarios
específicos. Se incluirá en este volumen traducciones que no hayan sido
publicadas anteriormente.
Los teóricos y los
profesionales de la traducción han reconocido que la misma cumple una función importante
en la región caribeña desde el surgimiento de los Estudios del Caribe como
campo independiente de investigación académica. Algunos la han descrito como un
lente que pone de relieve las tensiones asociadas con los procesos de la
conquista, la denominación, la colonización y la resistencia que nutren la
historia de la región. También se ha considerado a la traducción como una
respuesta necesaria a la divergente historia de las colonias y a la
fragmentación política y lingüística, respuesta que podría transformar las
vidas y las ideologías de las personas tanto dentro como fuera del Caribe.
¿Cuál es la importancia de estas ideas hoy? ¿Cómo se relacionan con la visión
de la traducción como una dinámica cultural? ¿Cómo puede la traducción
contribuir al crecimiento y la sostenibilidad de las comunidades y las
instituciones caribeñas, así como de las redes interregionales e
internacionales? ¿Qué tipos de alianzas entre traductores y las Humanidades se
necesitarán en el futuro? ¿A qué retos se enfrentan?
La siguiente es una lista no exhaustiva de posibles temas:
La traducción como una tarea necesaria
La escritura híbrida como proceso de traducción
La traducción y la crítica literaria
La traducción, la política lingüística y los derechos
lingüísticos
La traducción y las lenguas criollas
La traducción y los Estudios del Caribe
La traducción y el colonialismo
La traducción del multilingüismo y los cambios de
código en la literatura
La traducción y la pedagogía
La traducción y la innovación tecnológica
La traducción y la publicación
Los
ensayos deben ser de 10-15 páginas a doble espacio y adherirse a las normas de
la APA. También deben cumplir con la guía de estilo de Sargasso e incluir un resumen de no más de 120 palabras. Podrán incluirse
fotografías e ilustraciones en blanco y negro. Damos la bienvenida a obras de
artes visuales y trabajos creativos, entre ellos nuevas traducciones de poesía
y de narrativa breve. Los trabajos pueden someterse en
inglés, español, francés o lenguas criollas de la región. Dichos ensayos deben
enviarse a [log in to unmask] en o antes del 30 de septiembre de 2014.
Puede acceder a http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm para más
información sobre la revista.
|