JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for CARIBBEAN-STUDIES Archives


CARIBBEAN-STUDIES Archives

CARIBBEAN-STUDIES Archives


CARIBBEAN-STUDIES@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

CARIBBEAN-STUDIES Home

CARIBBEAN-STUDIES Home

CARIBBEAN-STUDIES  June 2014

CARIBBEAN-STUDIES June 2014

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Sargasso CFP: Translation & the Caribbean: Tensions & Transformations

From:

D W <[log in to unmask]>

Reply-To:

D W <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 17 Jun 2014 14:29:27 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (181 lines)
















Translation and the Caribbean: Tensions & Transformations

Deadline: September 30, 2014

 

The journal SARGASSO, edited and
published at the University of Puerto Rico’s Río Piedras campus, invites
submissions for the issue “Translating
the Caribbean: Tensions & Transformations.” The issue seeks to explore the
art and craft of the translator as indispensable resources for scholarly
inquiry, interdisciplinary collaborations, and artistic endeavors in the
Humanities.  The editors hope to receive critical
essays that address the aesthetics, politics, ethics, and history of
translation, as well as works that focus on specific initiatives, authors,
literary movements, or theoretical proposals.  Previously unpublished translations will be included in the
volume.

 

Practitioners and theorists alike have recognized
translation as having an important role in the region since Caribbean Studies emerged
as a discrete field of scholarly inquiry. 
Some have described it as a lens that brings into relief tensions
associated with the processes of conquest, naming, colonization, and resistance
that inform the history of the region. 
Translation has also been upheld as a necessary response to divergent
colonial histories and political and linguistic fragmentation, one that can
transform the lives and ideologies of people both within and outside the
Caribbean.  What is the
significance of these ideas today? 
How do they relate to the view of translation as a cultural
dynamic?  How can translation
contribute to the growth and sustainability of Caribbean communities and
institutions as well as interregional and international networks? 
What types of partnerships involving translators and the Humanities
are needed in the future?  What
challenges do they face?

 

Possible topics for essays
include, but are not limited to: 

 

Translation as a necessary task

Hybrid writing as a process of
translation

Translation & literary criticism

Translation, language policy, &
linguistic rights

Translation and Creole languages 

Translation & Caribbean Studies

Translation & coloniality

Translating multilingualism & code-switching
in literature

Translation & pedagogy

Translation & technological
innovation

Translation and publishing

 

Essays should be 10-15 pages, double-spaced, and adhere to APA guidelines.  They should also conform to Sargasso’s style guide and include an
abstract of 120 words or less.  B
& W photos and illustrations may be included.  The
editors welcome the submission of visual art and creative work, including new
translations of poetry and short fiction. 
Contributions may be submitted in English, Spanish, French, or Creole
languages of the region. 
Submissions should be sent to [log in to unmask] by September 30,
2014.  Visit http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm for details about the journal.

La traducción y el Caribe: Tensiones
y transformaciones

Fecha límite: 30 de septiembre de 2014***********

 

La revista SARGASSO de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río
Piedras, abre una convocatoria para el envío de artículos académicos a ser
incluidos en su edición de “La traducción y el Caribe: tensiones y
transformaciones”. Esta edición pretende explorar el arte y el oficio del
traductor como recursos indispensables para la investigación académica, las
colaboraciones interdisciplinarias y los emprendimientos artísticos en las Humanidades.
Los editores desean recibir ensayos críticos que aborden la estética, la
política, la ética y la historia de la traducción, así como trabajos que se
enfoquen en iniciativas, autores, propuestas teóricas o movimientos literarios
específicos. Se incluirá en este volumen traducciones que no hayan sido
publicadas anteriormente.

 

Los teóricos y los
profesionales de la traducción han reconocido que la misma cumple una función importante
en la región caribeña desde el surgimiento de los Estudios del Caribe como
campo independiente de investigación académica. Algunos la han descrito como un
lente que pone de relieve las tensiones asociadas con los procesos de la
conquista, la denominación, la colonización y la resistencia que nutren la
historia de la región. También se ha considerado a la traducción como una
respuesta necesaria a la divergente historia de las colonias y a la
fragmentación política y lingüística, respuesta que podría transformar las
vidas y las ideologías de las personas tanto dentro como fuera del Caribe.
¿Cuál es la importancia de estas ideas hoy? ¿Cómo se relacionan con la visión
de la traducción como una dinámica cultural? ¿Cómo puede la traducción
contribuir al crecimiento y la sostenibilidad de las comunidades y las
instituciones caribeñas, así como de las redes interregionales e
internacionales? ¿Qué tipos de alianzas entre traductores y las Humanidades se
necesitarán en el futuro? ¿A qué retos se enfrentan?

 

La siguiente es una lista no exhaustiva de posibles temas:

 

La traducción como una tarea necesaria

La escritura híbrida como  proceso de traducción

La traducción y la crítica literaria

La traducción, la política lingüística y los derechos
lingüísticos

La traducción y las lenguas criollas

La traducción y los Estudios del Caribe

La traducción y el colonialismo

La traducción del multilingüismo y los cambios de
código en la literatura

La traducción y la pedagogía

La traducción y la innovación tecnológica

La traducción y la publicación

 

Los
ensayos deben ser de 10-15 páginas a doble espacio y adherirse a las normas de
la APA. También deben cumplir con la guía de estilo de Sargasso e incluir un resumen de no más de 120 palabras. Podrán incluirse
fotografías e ilustraciones en blanco y negro. Damos la bienvenida a obras de
artes visuales y trabajos creativos, entre ellos nuevas traducciones de poesía
y de narrativa breve. Los trabajos pueden someterse en
inglés, español, francés o lenguas criollas de la región. Dichos ensayos deben
enviarse a [log in to unmask] en o antes del 30 de septiembre de 2014.
Puede acceder a http://humanidades.uprrp.edu/ingles/pubs/sargasso.htm para más
información sobre la revista.

 		 	   		  

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager