italian-studies: Scholarly discussions in any field of Italian studies
Dear colleagues,
Please note the seminar/round table on 'Affective translation',
organised by Michela Baldo for Centre for the Study of Contemporary
Women's Writing (Institute of Modern Languages Research, University of
London).
Full details below.
The seminar is free and open to all, but please inform the Centre's
Director, Prof. Gill Rye (Gill Rye <[log in to unmask]>), if you plan
to attend.
Best wishes,
Adalgisa Giorgio
University of Bath, UK
---
?Affective Translations?
A CCWW Cross-Cultural Seminar
Saturday 10 May 2014, 2-4 pm, room G21a, Senate House, University of London
Organiser/Chair: Michela Baldo (CCWW/IMLR)
Round-table participants:
Aoi Matsushima (Translator/Writer, Japanese-English)
Sian Reynolds (French Scholar/Translator, French-English)
Isabel del Rio (Bilingual Writer/Linguist, Spanish-English)
Cristina Viti (Translator, English-Italian)
The aim of this translation seminar is to investigate the role of
affect in translation, looking at how translating affects translators
in the same way that translators affect translations. In the last 15
years, Translation Studies as a discipline has witnessed an increased
interest in the agency of translators, from Venuti?s (1995; 1998)
advocacy of the visibility of translators in the late '90s to the more
recent sociological turn in the discipline which sees translators as
ethical actors. However, more research needs to be carried out on the
role of affect in translation. Translator and scholar Carole Maier
(2002; 2006) identifies the visceral effect that translation might
exert on translators and how translation can affect the translator?s
body as a disease, a contamination that the translator is not immune to.
On the other hand the analysis of affect has recently emerged in a
number of other disciplines. According to Latour (2004) to have a body
is to learn to be affected, to be put into motion by other entities,
human and non-human, to shift one?s affect into action. Affect arises
in the in-betweeness, in the relationships between bodies and objects.
Given these points, this seminar aims at understanding how translators
are emotionally affected by their translations (and their translation
tools) and capable of affecting others, of creating networks of
affection.
The format of the seminar will be a round-table discussion, comprising
female translators/authors living in the UK, who will introduce their
work and answer questions on the above issues.
For further info, see
http://events.sas.ac.uk/imlr/events/view/15972/Affective+Translations+%28CCWW+Seminar%29
All welcome.
If you plan to attend, please advise [log in to unmask]
Professor Emerita Gill Rye,
Director, Centre for the Study of Contemporary Women?s Writing,
Institute of Modern Languages Research,
School of Advanced Study,
University of London,
Senate House,
Malet Street,
London WC1E 7HU,
U.K.
[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
__________
Dr Adalgisa Giorgio
Senior Lecturer in Italian Studies
Italian Convenor
Coordinator: Incoming and Outgoing Erasmus Students, English Language
Assistantships, Italian Year Abroad
Chair University Equality & Diversity Network
Department of Politics, Languages and International Studies University
of Bath Claverton Down Bath BA2 7AY - UK
Tel: 0044 (0) 1225 386171
Office Number: 1WN 2.3
**********************************************************************
To join the list, send the message: subscribe italian-studies YOUR NAME
to: [log in to unmask]
To send a message to the list, address it to:
[log in to unmask]
To leave the list, send the message: unsubscribe italian-studies
to: [log in to unmask]
In order to report problems or to contact the list's owners, write to:
[log in to unmask]
For further information, visit our web site:
http://www.jiscmail.ac.uk/italian-studies
|