Rwy'n ofni uchder hefyd ond rwy'n teimlo bod 'terrified of hights' yn
gryfach na 'scared of hights' fel y byddwn i ddisgrifio fy nghyflwr i
- oes modd gwahaniaethu yn y Gymraeg?
M
On 03/09/2013, anna gruffydd <[log in to unmask]> wrote:
> Eich tair. Methais a chael hyd i ddim yn GyrA.
>
> A
>
>
> 2013/9/3 Gwenda Wallace <[log in to unmask]>
>
>> Ofn uchder fyddwn innau'n ei ddweud hefyd.
>>
>> Gwenda
>>
>>
>> 2013/9/3 MEG ELIS <[log in to unmask]>
>>
>>> Ofn uchder dwi'n ddefnyddio , gan mod i'n dioddef o hyn! Tydw i ddim yn
>>> siwr am 'diodde o'r bendro', rbod yna elfen o hynny - y teimlad o
>>> ddychryn ydi'r gwaetha (i mi, beth bynnag)
>>>
>>> *From:* Melanie Davies <[log in to unmask]>
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> *Sent:* Tuesday, 3 September 2013, 9:48
>>> *Subject:* Re: terrified of heights
>>>
>>> Ofn uchder?
>>> Sent using BlackBerry® from Orange
>>> *From: * anna gruffydd <[log in to unmask]>
>>> *Sender: * Discussion of Welsh language technical terminology and
>>> vocabulary <[log in to unmask]>
>>> *Date: *Tue, 3 Sep 2013 10:37:26 +0200
>>> *To: *<[log in to unmask]>
>>> *ReplyTo: * Discussion of Welsh language technical terminology and
>>> vocabulary <[log in to unmask]>
>>> *Subject: *terrified of heights
>>>
>>> Fedra i ddim meddwl - ydi rhywbeth fel 'diodde o'r bendro' yn ddigon,
>>> heb
>>> gyfeirio at fannau uchel?
>>>
>>> Diolch, Anna
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Gwenda Lloyd Wallace
>>
>> Cyfieithydd/Translator
>> Darllenydd Proflenni/Proofreader
>> Ymchwilydd Ffynonellau/Source Researcher
>> 01970 880817
>> 07980 350949
>>
>>
>
|