Dwi'n meddwl fod buarth gwellt yn dderbyniol, oherwydd mae 'straw yard' yn derm arall am 'loose housing'.
Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Claro
-----Original Message-----
From: Rhian Jones <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Mon, 1 Jul 2013 16:03:17
To: <[log in to unmask]>
Reply-To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
<[log in to unmask]>
Subject: Re: loose housing
Neu cadw gwartheg 'yn rhydd ar wellt' gan gymryd nad oes yna ddim ciwbiclau
yn y sied ychwaith ... ... ond falle mai rhyw syniad gen i oedd mai dim ond
yn yr awyr agored fyddet ti'n cael 'buarth' .
Rhian
-----Original Message-----
From: Sian Roberts
Sent: Monday, July 01, 2013 2:55 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: loose housing
Diolch, Rhian
Tybed a fyddai "yn rhydd, dan do" yn gweithio, felly?
Diolch
Siān
On 2013 Gorff 1, at 2:02 PM, Rhian Jones wrote:
> Helo Sian
> Dw i ddim wedi clywed neb yn dweud 'buarth gwellt' - mae buarth yn awgrymu
> lle yn yr awyr agored i mi. Faswn i feddwl bod gen ti do ar 'loose
> housing'. Does gen i ddim cynnig arall, heblaw rhywbeth hirwyntog fel sied
> lle ti'n cadw dy wartheg yn rhydd - os mai gwartheg sydd gen ti.
> Rhian
>
> -----Original Message----- From: Sian Roberts
> Sent: Monday, July 01, 2013 12:46 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: loose housing
>
> Diolch am yr atebion i'r ymholiad am "grass". Eitha balch nad oedd ateb
> syml i'r broblem!
>
> Mae TermCymru'n rhoi "buarth gwellt" am "loose housing".
> Ai dyna sy'n cael ei ddefnyddio'n gyffredin? - yng Ngwynedd yn benodol
>
> Diolch eto
>
> Siān
|