JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS Archives

BRITISH-IRISH-POETS Archives


BRITISH-IRISH-POETS@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS Home

BRITISH-IRISH-POETS  July 2013

BRITISH-IRISH-POETS July 2013

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: "Multiple Registers, Intertextuality and Boundaries of Interpretation in Veronica Forrest-Thompson"

From:

Jamie McKendrick <[log in to unmask]>

Reply-To:

British & Irish poets <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 18 Jul 2013 12:01:53 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (127 lines)

I'd like to apologize to the list for the tedium, and increasing 
exasperation, of my last few posts. It would be convenient to blame Jeff for 
his frustrating manner of stalling the discussion in what I see as 
peripheral or irrelevant argument, but obviously I share some responsibility 
for allowing myself to be de-railed. I would suggest that if the topic is to 
continue in any useful way we dispense with further point-scoring. I would 
make a plea to Jeff at least to trust my sincerity with regard to the 
various statements I've made so I don't have to keep needlessly repeating 
the same things: our approaches are in many respects deeply opposed (though 
not in every respect as I've tried to show), but I think it would help 
clarify that opposition if I wasn't having continually to manoeuvre myself 
out of positions with which I have no particular sympathy, and which Jeff, 
with his extensive reading in literary theory, is keen to have me occupy. So 
my counsel is simply a bit more care and caution in reading each other's 
posts.

Robin, and Alison,
Both your posts that make a connection with theatre, and both of you made me 
feel that I had too quickly conceded the singularity, or the exception, of 
poetry. Not for the same reasons, and not nearly as absolutely as Jeff, I do 
think of poetry as often making different demands on language. I see it as 
having both an intimate and an oblique or even a subverting relation to 
speech, but there are risks in divorcing the art from speech as well as from 
the novel, or the short story, or theatre; in making it a sealed-off entity 
with very special privileges, and those are ones that Alison's post dwells 
on.
   In the case of King Lear it would obviously be idiotic to sever the play 
from the poetry in which it's composed, and the interpretative decisions 
made in staging the play cannot be so easily dismissed as Jeff's response 
suggests. The director must choose in this case between two understandings 
of a line, and now a third, absurd one.  I'd always assumed it was Lear's 
button, and that interpretation makes far more sense to me. But still a 
decision has to be made by the director, and this is an analogous one to the 
decisions a critic makes in reading a poem. Jeff's position that all 
interpretations are equally valid is quite possibly a watertight one, but 
comes, it seems to me, at an annihilating cost to the art. I still feel that 
it isn't at all a defence against elitism, that the elitism it defends 
against is merely a phantom dreamt up within the hygienic precincts of 
literary theory.

As regards translation, a topic that Robin has raised, and which has 
particular relevance to Forrest-Thompson whose work is scattered with 
translated fragments from Sappho (Robin) to Mallarme' (Sutherland).  In the 
last weeks I've been working on two translations, one of short stories, the 
other of poetry and (in the light of this discussion) was wondering what 
difference was involved in the work. For the moment I've nothing very 
conclusive to offer - except a banal distinction that the first draft for 
prose is a laborious activity which involves, at least for me, the attempt 
to make sure an accurate draft is established. What fun there is comes in 
the later stages of moving it away from a wooden literalism. With the poems 
that process seem to occur almost at the outset, and immediately or pretty 
quickly vaults over the anhedonic graft. I don't think this is due merely to 
word length, but at the same time I don't wish to over-stress the 
"exceptionalism" of poetry even in translation.
Still considering this...
Jamie



-----Original Message----- 
From: Robin Hamilton
Sent: Wednesday, July 17, 2013 7:32 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: "Multiple Registers, Intertextuality and Boundaries of 
Interpretation in Veronica Forrest-Thompson"

Jamie:,

When you say:

<<
If I claim that in
Frost's 'Mending Wall' the opening line "Something there is that doesn't
love a wall" refers to tortoises, and explain that I happen to know that
tortoises are particularly averse to walls, then, in the absence of any
evidence I can adduce from the poem, any reader will have a right to say I'm
completely off my trolley. You may well support me by saying that it is my
right to take anything I want from a poem, and I'm grateful for your
support, but I don't think you should be encouraging me.
>>

... I think you finger the core of the problem.

If we agree (as I assume most of us do) that poems are open to multiple
readings (and are read by multiple readers), then an argument is possible.
Once we deny that there is any possibility of misreading - that, at an
extreme, "All readings of a text are of equal value" - then the possibility
of dialogue leaves by the window.  (Which particular window of the room it
leaves by is open to discussion, but it certainly doesn't leave by the
door).

I was about to say that this issue cannot be avoided by editors, or
directors of plays, but I realise that I should also add, appositely in this
context, translators.  At the end of the day, one (for the moment) line of a
text rather than another must be printed, one set of stage actions
performed, or one set English words chosen to represent an Italian original.
When I was, in an earlier incarnation and for my sins, lecturing on literary
theory, I'd pick a crux from the end of _King Lear_ to illustrate this.
"Prithee undo this button" -- which button, Cordelia's or Lear's?  A
plausible case can be made for either, but on stage one must be chosen --
either the actor playing Lear gestures towards the dead Cordelia, imagining
she is alive (the Lear Still Deluded reading), or he gestures towards his
own throat (the Lear Asking For Help reading).  The act of interpretive
choice has consequences.  It is, of course, possible to blur the stage
business, by leaving the line ambiguous (which seems to me, in editorial
terms, comparable to failing to footnote a problematic line of a text rather
than, at the least, indicating there is a problem there).

It would be possible, I imagine, to envisage a scenario, in which the line
occurs just after Lear has scrabbled across the stage and is fiddling wildly
with the codpiece of the Third Spearcarrier.  I shall now think of this
reading, in deference to your Frost example, as the Tortoise Reading of the
Lear Crux.

Editors, directors, and translators are forced to confront situations which
are elsewhere blithely discussed in abstract terms.  This, among other
reasons, is why I prefer Foucault's retort, in "What Is An Author?" to the
text by Barthes which provoked Foucault's response.  I hadn't realised,
which seems possible from the tone of part of this discussion, that Barthes'
"Death of the Author" could still be considered holy writ -- it's not as if
Foucault's challenge is particularly new.  It was, after all, first
delivered as a lecture in 1969, two years after Barthes' piece appeared.

Best,

Robin 

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager