Diolch am y sylwadau (aeth rhai ohonynt i'r storfa spam, yn anffodus).
--- On Wed, 20/3/13, Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]> wrote:
> From: Felicity Roberts [afr] <[log in to unmask]>
> Subject: Re: runny/set honey
> To: [log in to unmask]
> Date: Wednesday, 20 March, 2013, 17:02
> Mae hwnna'n dda hefyd
>
> Felicity
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> On Behalf Of Rhian Jones
> Sent: 20 March 2013 17:00
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: runny/set honey
>
> Wnes i gynnig 'mêl tenau' dydd Gwener diwetha, ond dwn i
> ddim lle'r aeth y neges.
> Rhian
>
> -----Original Message-----
> From: Jones,Sylvia Prys
> Sent: Wednesday, March 20, 2013 4:53 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: runny/set honey
>
> Swnio'n naturiol ac yn ddisgrifiadau byddai pawb yn eu deall
> yn syth.
> anna gruffydd wrote:
> > Neu gwlyb a solat? Neu rhedeg a solat? Taswn i'n gofyn
> i rywun amsar
> > brecwast be oedd arno isio ar ei dost, dwi'n meddwl mai
> rhedeg neu
> > solat ddeudwn i.
> >
> > Anna
> >
> > 2013/3/20 David Bullock <[log in to unmask]
>
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> > Byddai 'gwlyb' a 'sych' yn rhy
> bell ohoni, mae'n debyg?
> >
> >
> >
> > *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>]
> *On Behalf Of *Ann
> > Corkett
> > *Sent:* 20 Mawrth 2013 15:49
> > *To:* [log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>
> > *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> >
> >
> > Dim ond yn adrodd yn ol: Cefais
> air a’n cyfaill o wenynwr o’r
> > diwedd, ond clywais ragor nag
> oedd arnaf eisiau ei wybod ar y pryd
> > am effaith oedran a gwres ar
> fe^l, heb gael fawr o gymorth ynghylch
> > unrhyw dermau. Wrth
> feddwl, dau derm posibl arall ar gyfer “runny
> > honey” fyddai “mel
> diferol” a “mel llifol”???
> >
> >
> > Ann
> >
> > *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> > Of *Ann Corkett
> > *Sent:* 15 March 2013 21:10
> > *To:* [log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>
> > *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> >
> >
> > ‘… ““granulation”.
> Arwydd o burdeb y mel yw hyn; ni wna pob mel droi
> > felly er ei fod yn bur a glan,
> ond ni wna ond mel pur wneud hynny.’
> > J Evans Jones
> >
> >
> > Ond gweler GPC am lawer o
> fathau o fel.
> >
> >
> > Ann
> >
> > *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> > Of *Eurwyn Pierce Jones
> > *Sent:* 15 March 2013 21:01
> > *To:* [log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>
> > *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> >
> > Mae tri math o fêl ffres yn
> cael ei fwyta yn ein ty ni, sef: * caled
> > * (weithiau bron yn wyn ei liw,
> ac weithiau mor galed â chŵyr), *
> > meddal cyffredin * (melyn i
> llwyd-felyn ei liw, a'i gyfansoddiad fel
> > triog du meddal) a * rhededog *
> (euraid gloyw ei liw ac yn llifo
> > megis surop). Yn ogystal
> â'r pedwerydd math hefyd wrth gwrs, sef yr
> > un a fydd ychydig yn stêl o'i
> hir gadw, ac a fydd wedi crystaleiddio
> > i ansawdd megis siwgr (yn
> enwedig rownd ochr y jar), ond sy'n lyfli
> > ar dost cyn mynd i'r gwely.
> >
> >
> > Eurwyn.
> >
> >
> > *From:* Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary [mailto:[log in to unmask]]
> *On Behalf
> > Of *Gareth Jones
> > *Sent:* 15 March 2013 18:28
> > *To:* [log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>
> > *Subject:* Re: runny/set honey
> >
> > Diolch.
> >
> > Mensaje enviado desde mi
> terminal BlackBerry® de Claro
> >
> > *From: *newidcymru <[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> > *Sender: *Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary <[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> > *Date: *Fri, 15 Mar 2013
> 18:25:14 +0000
> >
> > *To: *<[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> > *ReplyTo: *Discussion of Welsh
> language technical terminology and
> > vocabulary <[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> >
> > *Subject: *Re: runny/set honey
> >
> >
> > Caled a rhedegog dan ni'n
> ddefnyddio yn y ty yma
> >
> >
> >
> > Sent from Samsung Mobile
> >
> >
> > Gareth Evans Jones <[log in to unmask]
> > <mailto:[log in to unmask]>>
> wrote:
> > Tybed a oes unrhyw aelod o'r
> cylch yn gyfarwydd â thermau cadw
> > gwenyn? Ydy mêl meddal/caled
> yn gywir? Dwi wedi gweld ambell
> > enghraifft o 'rhedegog'
> ar-lein.
> >
> >
>
>
> --
> Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
>
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan
> Bedwyr Prifysgol Bangor/Bangor University
> --
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda
> hi, gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w
> defnyddio'n unig gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato
> (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon trwy
> gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dil wch y
> neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi
> beidio defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw
> wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn
> eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o
> anghenraid yn cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw
> Prifysgol Bangor yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu
> unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel.
> Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun
> yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
> rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o
> Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
>
> This email and any attachments may contain confidential
> material and is solely for the use of the intended
> recipient(s). If you have received this email in
> error, please notify the sender immediately and delete this
> email. If you are not the intended recipient(s), you
> must not use, retain or disclose any information contained
> in this email. Any views or opinions are solely those
> of the sender and do not necessarily represent those of
> Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or any
> attachments are free from viruses or 100% secure.
> Unless expressly stated in the body of the text of the
> email, this email is not intended to form a binding contract
> - a list of authorised signatories is available from the
> Bangor University Finance Office. www.bangor.ac.uk
>
|