Ahhh... The bliss of these kinds of lists. Thanks Cornelia for explaining a
bit more. Really interesting.
Sandie
Sandie Mourão
http://sandiemourao.eu
http://picturebooksinelt.blogspot.com/
On 4/11/12 14:33, "Cornelia Remi" <[log in to unmask]> wrote:
> Dear Sandie,
>
> part of what I was trying to achieve with my wimmelbook chapter was to find
> out what German readers perceive as wimmelbooks, not to give an ultimate
> definition of the term. My aim in this regard was to determine their implicit
> understanding of the genre (by means of a survey) and to phrase it explicitly.
> The work of Mitsumasa Anno would certainly correspond to that genre concept.
> Another relevant artist whose work I have actually examined more closely in my
> chapter is Thé Tjong-Khing (born in Java, working in the Netherlands). The
> attribute "wimmelpicture" has also been assigned paintings by Brueghel, Bosch
> and Altdorfer or (metaphorically) to stories "teeming" with characters and
> subplots like Ovid's "Metamorphoses".
>
> You are very right in pointing out that the "Wally" (or "Waldo") books look
> "too cluttered" compared to Mitgutsch or Berner. That's because their basic
> concept differs from that of wimmelbooks (although one might count their
> artwork as "wimmelpictures"): They have been designed as puzzle books, i.e.
> their pictures are always combined with explicit search tasks, while classical
> German wimmelbooks offer no such tasks or at least assign them a rather low
> priority. It's very interesting to observe what happens when such books are
> published in other countries that lack our "wimmelbook" concept - at least in
> Rotraut Susanne Berner's case her US-publisher has tried to adapt her books to
> the "puzzle book" genre which is more familiar to US audiences.
>
> Best,
> Cornelia
>
> ----
> Cornelia Rémi
> Institut für Deutsche Philologie
> Schellingstr. 3
> 80799 München
> GERMANY
>
> -------- Original-Nachricht --------
>> Datum: Sun, 4 Nov 2012 11:33:26 +0000
>> Von: "Sandie Mourão" <[log in to unmask]>
>> An: [log in to unmask]
>> Betreff: Re: Picturebook - how does the concept come across in other
>> languages? - wimmelbooks
>
>> Dear all,
>>
>> Many thanks for these responses Marion and Bettina; and for the
>> references.
>> I love the idea of a book with distinct images, and the German idea of
>> picturesbook. I am most fascinated by the wimmelbooks, which I googled
>> and
>> came across a excerpt from Cornelia Rémi’s chapter in Bettina’s
>> edited
>> volume, and I also browsed through her chapter, or bits of it, on google
>> books.
>>
>> “Wimmelbooks are a type of wordless picture books which display a series
>> of
>> panoramas teeming with an immense amount of characters and details. They
>> constitute a narrative threshold genre with the potential to accompany
>> children a good piece of way along their path to literacy and introduce
>> them
>> to different strategies of coping with the world and of telling stories.
>> In
>> contrast to puzzle or search books, wimmelbooks rely on their readers to
>> find their own way through the rich material they present and do not
>> direct
>> readers' attention by phrasing explicit search tasks. Visual references to
>> other works of fiction may provide an additional stimulus and motivation
>> for
>> adult readers and thus constitute the "dual address" of such books. They
>> allow for manifold reading options and encourage a highly active response
>> from children and adults alike, which rightfully might be described as a
>> form of playing.”
>>
>> Are there any wimmelbooks outside of the German publishing industry? I
>> think
>> there’s a mention to the Where’s Wally books, but they are too
>> cluttered.
>> What about Anno’s Journey, by Mitsumasa Anno, would that count?
>>
>> I shall have to overcome my difficulty in French and look for the French
>> title you have mentioned Bettina and try to fathom it out.
>>
>> Many thanks,
>>
>> Sandie
>>
>>
>> Sandie Mourão
>> http://sandiemourao.eu
>> http://picturebooksinelt.blogspot.com/
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 4/11/12 10:42, "Prof. Dr. Bettina Kuemmerling-Meibauer"
>> <[log in to unmask]> wrote:
>>
>>> Dear all,
>>>
>>> As a complement to Marion's mail: the German notion "Bilderbuch" is
>>> firstly mentioned in the "Deutsches Wörterbuch" (literal translation:
>>> German Words Book) by the Brothers Grimm in 1860. It is interesting to
>>> note that the Grimms refer to the Latin notion "liber imaginibus
>>> distinctus" (book with distinct images) withouth any further
>>> explanation (I wrote a German article about the term "Bilderbuch" for
>>> a handbook, published this year).
>>>
>>> The notion "Wimmelbuch" is not accurately translatable into English.
>>> But there exist an interesting article on this book type, written by
>>> Cornelia Remi. She translated the notion as "wimmelbook": "Reading as
>>> playing. The cognitive challenge of the picturebook." In: Bettina
>>> Kümmerling-Meibauer (ed.) (2011): Emergent Literacy. Children's books
>>> from 0 to 3. Amsterdam: John Benjamins.
>>>
>>> Last but not least: as for the French notion "album": Isabelle
>>> Nières-Chevrel wrote an article about the connotation of this term
>>> "L'album, le mot, la chose." In: L'Album. Le parti pris des images,
>>> edited by Viviane Aléry and Nelly Chabrol Gagnes. Clermont-Ferrand:
>>> Presses Universitaires Blaise Pascal 2012.
>>>
>>> Kind regards,
>>> Bettina
>>>
>>> Zitat von Marion Rana <[log in to unmask]>:
>>>
>>>> Picturebook - how does the concept come across in other
>>>> languages?Dear Sandie, dear all,
>>>>
>>>> in German, we use the word "Bilderbuch" which translates as
>>>> picturesbook rather than picturebook, i.e. using the plural rather
>>>> than the singular. As far as I am aware this is the only term for
>>>> picturebooks, with the exception of the "Wimmelbücher" which I am
>>>> always at a loss at how to translate -- I think the term wimmelbooks
>>>> has actually entered the English language? The term "wimmeln" can be
>>>> translated as "to teem", "to swarm" or "to abound" but I don't think
>>>> the translations have the same connotation of excitement, creative
>>>> disorder and eagerness -- you would e.g. use the term "wimmeln" to
>>>> describe ants on a heap. The most famous German wimmelbook author is
>>>> Ali Mitgutsch (see e.g.
>>>>
>> http://www.amazon.co.uk/Mein-gro%C3%9Fes-Winter-Wimmelbuch-Ali-Mitgutsch/dp/3
>>>>
>> 473433705/ref=sr_1_13?ie=UTF8&qid=1352023054&sr=8-13#reader_3473433705), more
>>>> recently Rotraut Susanne Berner has published some more orderly
>> wimmelbooks
>>>>
>> (http://www.amazon.co.uk/In-Town-All-Year-Round/dp/081186474X/ref=sr_1_1?ie=U
>>>> TF8&qid=1352023136&sr=8-1#reader_081186474X).
>>>>
>>>> And the German translation for world of picturebooks is "die Welt
>>>> der Bilderbücher", which I am by no means an expert on but am really
>>>> looking forward to entering with you ;-)
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Marion
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: Sandie Mour ã o
>>>> To: [log in to unmask]
>>>> Sent: Wednesday, October 31, 2012 11:20 PM
>>>> Subject: Picturebook - how does the concept come across in other
>> languages?
>>>>
>>>>
>>>> Dear all,
>>>>
>>>> I'm wondering if my message highlighting the multilingual side of
>>>> this list has made subscribers rather shy. I hope not! The 140th
>>>> subscriber logged on earlier this evening, that's amazing for just a
>>>> week of existence!
>>>>
>>>> I thought we could follow on a little from my google translate
>>>> experience and explain to each other how the concept behind the
>>>> label picturebook works in other languages and cultures – also
>>>> written picture book and picture-book in English! I recall Evelyn
>>>> Arizpe asking this question a couple of years ago on a facebook
>>>> research group. Few people answered her question. It was in the
>>>> back of my mind as I wrote the multilingual message in my earlier
>>>> post and I wondered if anyone would comment on my translations ...
>>>> No one has!
>>>>
>>>> In Portuguese, academics talk of the álbum, álbum narrativo, álbum
>>>> ilustrado but generally teachers and parents talk about a livro
>>>> ilustrado – this would equate to the distinction between picturebook
>>>> and illustrated book/storybook I suppose. The real Portuguese on
>>>> this list can correct me if I’ve got it wrong (I’m just an English
>>>> person pretending to be Portuguese!). Álbum comes from the French
>>>> and I wondered why the French use this term and how it fits into the
>>>> concept of picturebook. Can anyone tell me? The Spanish also use
>>>> álbum – again is it just because the French do? But what about the
>>>> Italians? These are all romance languages, so do they all use and
>>>> refer to the album? Google translate gave me libri illustrati – is
>>>> that right?
>>>>
>>>> What about other languages, how is this form of children’s
>>>> literature referred to and how does the concept come across through
>>>> the label? I recall a Polish colleague telling us that there is no
>>>> suitable word for a picturebook in Polish.
>>>>
>>>> Thanks in advance for any comments.
>>>>
>>>> Sandie
>>>>
>>>>
>>>> Sandie Mourão
>>>> http://sandiemourao.eu
>>>> http://picturebooksinelt.blogspot.com/
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 27/10/12 18:09, "Sandie Mourão" <[log in to unmask]>
>> wrote:
>>>>
>>>>
>>>> To all who have recently subscribed to the New Directions in
>>>> picturebook research discussion list.
>>>>
>>>> I have just checked some statistics and since this list was set
>>>> up earlier this week, over 130 subscribers have happily joined.
>>>> Thank you all so much for showing such enthusiasm and interest.
>>>>
>>>> I thought I'd give a little background to this initiative. Just
>>>> over a year ago I attended the third New Directions in picturebook
>>>> research seminar /event/meeting in Tubingen, Germany - organised by
>>>> Bettina Kümmerling-Meibauer. There I offered to set something up to
>>>> enable interested folk to come together to share a wide range of
>>>> experiences related to picturebook research, to support young
>>>> researchers, to share information about publications, conferences,
>>>> and events and to encourage participation and sharing on a
>>>> multilingual and multicultural level. We discussed various means for
>>>> doing this - but I was slow to get going. It is thanks to Evelyn
>>>> Arizpe at the University of Glasgow, who agreed to set up the
>>>> JISCMAIL list for me - being resident in Portugal (outside of the
>>>> UK), I could not do this myself. I have agreed to moderate the list
>>>> for the time being. I am happy for any other enthusiastic person to
>>>> do this with me or instead of me.
>>>>
>>>> The list has already been hugely useful for Nithya Sivashankar
>>>> who has been looking for picturebooks related to partition and war.
>>>> It was such a waft of fresh air seeing the messages arrive with
>>>> picturebook titles in different languages. Thanks to those of you
>>>> who have already posted.
>>>>
>>>> I hope the list continues to enable such activity and connects
>>>> researchers worldwide through the picturebook, no matter what
>>>> language they speak. Google translate can be such a quick resource
>>>> if we need a general translation, and doesn't do too badly these
>>>> days... Even if it does bring a smile to our lips! I am encouraging
>>>> all languages to appear here, thus developing both our
>>>> intercomprehension skills and our understanding of what is happening
>>>> in the picturebook world, or should I say O mundo dos álbuns (I
>>>> speak Portuguese but write it badly!) and with the help of google
>>>> translate... el mundo de los libros álbuns; il mondo dei libri
>>>> illustrati; le monde des albums ... Dare I say... Verden af
>>>> billedbogen; Świata z książki z obrazkami; Svet obrázková
>> kniha;
>>>> Mae byd y llyfr lluniau; I världen av bilderbok ...
>>>>
>>>> If anyone has any comments or thoughts about anything particular
>>>> they would like to see on this list do send in your thoughts.
>>>>
>>>> Many thanks and best wishes,
>>>>
>>>> Sandie
>>>>
>>>>
>>>> Sandie Mourão, PhD
>>>> English Language Teaching
>>>> Teacher Educator - Author - Consultant
>>>>
>>>> http://sandiemourao.eu
>>>> http://picturebooksinelt.blogspot.com/
>>>>
>>>> Estrada Principal, nº 400
>>>> Rio Seco
>>>> 2440-209 Reguengo do Fétal
>>>> Portugal
>>>> tel: 00351 244892841 / 00351 933489004
>>>> email: [log in to unmask]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> Prof. Dr. Bettina Kümmerling-Meibauer
>>> Eberhard Karls-Universität Tübingen
>>> Deutsches Seminar
>>> Wilhelmstr. 50, D72074 Tübingen
>>> [log in to unmask]
>>> http://homepages.uni-tuebingen.de/bettina.kuemmerling-meibauer
>>
|