Dear Sandie,
I am finding this discussion fascinating and thrilled that we now have such a lively picturebook discussion forum.
As well as discussing terminology, I was wondering if any colleagues have the opportunity to use books from a variety of cultures (and languages) in their teaching and how they use them. In the early 1990s I was fortunate to receive some EC funding to develop this concept which resulted in the European Picture Book Collection ( www.ncrcl.ac.uk/epbc ) and later the European School Education Training course ( www.ncrcl.ac.uk/eset ). In 2009 a second EPBC was created (www.epbcii.org ) and, more recently, a New Zealand picturebook collection ( http://www.picturebooks.co.nz ) collection as well as a Pacific picturebook collection ( http://www.pacificpicturebooks.co.nz ). I believe that IBBY Italy are also considering creating a world wordless picturebook collection, but I wondered if there are any other initiatives hiding away somewhere!
Many thanks,
Penni
Dr Penni Cotton
Senior Research Fellow
National Centre for Research in Children's Literature (NCRCL)
Roehampton University London
Digby Stuart College
Roehampton Lane
London SW15 5PJ
UK
________________________________________
From: New Directions in Picturebook Research [[log in to unmask]] On Behalf Of Zoe Toft [[log in to unmask]]
Sent: 06 November 2012 14:15
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Picturebook - how does the concept come across in other languages?
Can't add as much as I'd like to this conversation but some Scandinavian friends tell me:
In Norwegian: "Bildebok; as in picturebook... However you would think of books for children. Books for other agegroups would be illustrated books..."
In Swedish: " "Bilderbok" in Swedish would be probably preschool age, up to five-six. It would be a book with little text and focus on pictures. For adults...hm...depends on the pictures and what they are telling."
All best wishes,
Zoe
On 05/11/12 11:54, Salisbury, Martin wrote:
Dear Sandie and everyone,
I would really love to hear some more examples of terminology in other languages for what we call the picturebook, and to what extent it is separately defined in relation to the illustrated book. For us, the picturebook is something which relies wholly or partly on images to convey its meaning, as distinct from a book where the text would still make sense without pictures. I am trying to write a piece on picturebooks for the 50th Bologna Book Fair but am never sure to what extent the concept is universal.
Many thanks
Martin
Professor Martin Salisbury
Director, The Centre for Children's Book studies
Course Leader, MA Children's Book Illustration
Cambridge School of Art
0845 196 2351
[cid:part1.04060500.00030104@kuvik.net]
http://www.anglia.ac.uk/ruskin/en/home/microsites/ccbs.html
The Twelve Dancing Princesses, illustrated by Sheila Robinson- now available from our online store:
www.anglia.ac.uk/12dancingprincesses<http://www.anglia.ac.uk/12dancingprincesses>
[cid:part4.05000204.04030408@kuvik.net]
From: Sandie Mourão <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>>
Reply-To: New Directions in Picturebook Research <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>>
Date: Wed, 31 Oct 2012 22:20:20 +0000
To: <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>>
Subject: Picturebook - how does the concept come across in other languages?
Dear all,
I'm wondering if my message highlighting the multilingual side of this list has made subscribers rather shy. I hope not! The 140th subscriber logged on earlier this evening, that's amazing for just a week of existence!
I thought we could follow on a little from my google translate experience and explain to each other how the concept behind the label picturebook works in other languages and cultures – also written picture book and picture-book in English! I recall Evelyn Arizpe asking this question a couple of years ago on a facebook research group. Few people answered her question. It was in the back of my mind as I wrote the multilingual message in my earlier post and I wondered if anyone would comment on my translations ... No one has!
In Portuguese, academics talk of the álbum, álbum narrativo, álbum ilustrado but generally teachers and parents talk about a livro ilustrado – this would equate to the distinction between picturebook and illustrated book/storybook I suppose. The real Portuguese on this list can correct me if I’ve got it wrong (I’m just an English person pretending to be Portuguese!). Álbum comes from the French and I wondered why the French use this term and how it fits into the concept of picturebook. Can anyone tell me? The Spanish also use álbum – again is it just because the French do? But what about the Italians? These are all romance languages, so do they all use and refer to the album? Google translate gave me libri illustrati – is that right?
What about other languages, how is this form of children’s literature referred to and how does the concept come across through the label? I recall a Polish colleague telling us that there is no suitable word for a picturebook in Polish.
Thanks in advance for any comments.
Sandie
Sandie Mourão
http://sandiemourao.eu
http://picturebooksinelt.blogspot.com/
On 27/10/12 18:09, "Sandie Mourão" <[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>> wrote:
To all who have recently subscribed to the New Directions in picturebook research discussion list.
I have just checked some statistics and since this list was set up earlier this week, over 130 subscribers have happily joined. Thank you all so much for showing such enthusiasm and interest.
I thought I'd give a little background to this initiative. Just over a year ago I attended the third New Directions in picturebook research seminar /event/meeting in Tubingen, Germany - organised by Bettina Kümmerling-Meibauer. There I offered to set something up to enable interested folk to come together to share a wide range of experiences related to picturebook research, to support young researchers, to share information about publications, conferences, and events and to encourage participation and sharing on a multilingual and multicultural level. We discussed various means for doing this - but I was slow to get going. It is thanks to Evelyn Arizpe at the University of Glasgow, who agreed to set up the JISCMAIL list for me - being resident in Portugal (outside of the UK), I could not do this myself. I have agreed to moderate the list for the time being. I am happy for any other enthusiastic person to do this with me or instead of me.
The list has already been hugely useful for Nithya Sivashankar who has been looking for picturebooks related to partition and war. It was such a waft of fresh air seeing the messages arrive with picturebook titles in different languages. Thanks to those of you who have already posted.
I hope the list continues to enable such activity and connects researchers worldwide through the picturebook, no matter what language they speak. Google translate can be such a quick resource if we need a general translation, and doesn't do too badly these days... Even if it does bring a smile to our lips! I am encouraging all languages to appear here, thus developing both our intercomprehension skills and our understanding of what is happening in the picturebook world, or should I say O mundo dos álbuns (I speak Portuguese but write it badly!) and with the help of google translate... el mundo de los libros álbuns; il mondo dei libri illustrati; le monde des albums ... Dare I say... Verden af billedbogen; Świata z książki z obrazkami; Svet obrázková kniha; Mae byd y llyfr lluniau; I världen av bilderbok ...
If anyone has any comments or thoughts about anything particular they would like to see on this list do send in your thoughts.
Many thanks and best wishes,
Sandie
Sandie Mourão, PhD
English Language Teaching
Teacher Educator - Author - Consultant
http://sandiemourao.eu
http://picturebooksinelt.blogspot.com/
Estrada Principal, nº 400
Rio Seco
2440-209 Reguengo do Fétal
Portugal
tel: 00351 244892841 / 00351 933489004
email: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
--
http://www.playingbythebook.net/, @playbythebook<http://twitter.com/playbythebook>
National Executive, Federation of Children's Book Groups http://www.fcbg.org.uk/<http://www.fcbg.org.uk/%3E>
Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you really need to.
This email and any attachments are confidential and intended solely for the addressee and may also be privileged or exempt from disclosure under applicable law. If you are not the addressee, or have received this e-mail in error, please notify the sender immediately, delete it from your system and do not copy, disclose or otherwise act upon any part of this email or its attachments.
Internet communications are not guaranteed to be secure or virus-free. University of Roehampton does not accept responsibility for any loss arising from unauthorised access to, or interference with, any Internet communications by any third party, or from the transmission of any viruses.
Any opinion or other information in this e-mail or its attachments that does not relate to the business of University of Roehampton is personal to the sender and is not given or endorsed by University of Roehampton.
University of Roehampton is the trading name of Roehampton University, a company limited by guarantee incorporated in England under number 5161359. Registered Office: Grove House, Roehampton Lane, London SW15 5PJ. An exempt charity.
|