Annwyl Sarah,
I too am very sorry to have heard of your loss, but did not respond, since I
did not know your father and have nothing to do with managing the
circulation list. You must be feeling very hurt that no-one has acknowledged
your message, and today must have been a difficult day for you.
I think it is possible, since your messages have been sent under the titles
of discussion topics, that they will only have been read by people
interested in those topics. The person in charge of the group has also been
away from work more than usual recently owing to a bereavement, and is quite
probably not aware of your message. I am copying this directly to her, so
that she can advise you how to have your father's name removed from the
mailing list, and also to the CE of the Association of Welsh Translators, in
case your father also had connections there. I am sorry not to have done
this earlier, but have only just realised that people closer to your father
may not have picked up the message.
I am sending this message via the group, in the hope that people who knew
your father will notice the changed heading, and that members will realise
that some action has been taken. Also, I'm afraid I could not find the
hotmail address you mention, so you may not receive this for some time.
With very best wishes,
Ann Corkett
[log in to unmask]
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwynallt Bowen
Sent: 20 October 2012 20:45
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Mouthing/subvocalisation
Dear all
I am disappointed that not one person has acknowledged or responded to my e
mail sent on 8th October as follows yet there seems to be many exchanges
about various terminology since then so clearly people have been e mailing.
My name is Sarah and I am writing to inform you of the sad news that my
Father passed away on 13th August.
I am joint executor with my Mother and have started the process of sorting
his business affairs: I note from his e mails that he was part of this
discussion group though I have not had chance to go through them yet (as I
am working between Cambridge where I live and the family home in Cwmbach,
Aberdare) to work out if it just an e mail circulation or whether it is a
group of people who know each other personally through translation or
otherwise. I am enlisting the help of my cousin, whose Welsh language
understanding is stronger than mine (see below*) and when we have had the
opportunity to discuss this, I will probably request that you remove Dad's
name from the circulation list. Meanwhile, if it is a group who know each
other personally, you may wish to know that having had a bilingual service
in Cwmbach and Llwydcoed Crematorium, we are holding a Welsh Memorial
Service in Alltwen Chapel on 21st October 2012 at 3pm. Please feel free to
circulate details of this amongst the group if you know of anyone who may
wish to attend.
Finally I would be grateful if you could respond to my hotmail address
copied in above as I cannot access Dad's e mail from Cambridge, where I am
returning today until the weekend of the Service. I would be happy to
discuss with you by telephone too if you could give me your contact details.
Diolch yn fawr iawn.
Sarah
(*Cymraes ail iaith level A 1986-88 yw I, dan athro Mr Gareth Davis, efallai
chi'n wybod Mr Davis, mae e'n gadael Ysgol Gyfun Y Merched Aberdar ac yn
cyfeithio dros Yr Adran Iechyd, rwy'n deall?)
Sarah Bowen
On 20 Oct 2012, at 13:14, Ann Wiliam wrote:
> Diolch Sian - hwyrach y byddai'n syniad rhoi hwnna mewn cromfachau gan fod
rhan o'r ddogfen ar gyfer rhieni.
> Ann
|