Diolch Sylvia - o'n i'n dechrau meddwl am ddefnyddio 'siot' er mwyn osgoi
amwysedd
Carolyn
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Jones,Sylvia
Prys
Anfonwyd/Sent: 31 Gorffennaf 2012 16:46
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: Shot
Saethiad neu siot sydd yn y Porth Termau. Dw i'n credu bod y termau yn
ymwneud a'r maes hwnnw y Porth Termau wedi cael eu safoni'n wreiddiol
mewn Rhestr Termau Diwydiannau Creadigol efo Gwenno Ffrancon yn
arbenigwr pwnc.
Carolyn wrote:
> Diolch - ie, dyna'r broblem - dw i'n meddwl y gall fod mwy nag un 'llun'
> neu 'ddelwedd' ym mhob shot.
>
> Carolyn
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Ann
Corkett
> *Anfonwyd/Sent:* 31 Gorffennaf 2012 16:37
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: Shot
>
>
>
> Newydd fod yn trafod hyn a Marian Delyth yng nghyd-destun ffotograffiaeth.
>
>
>
> Dim amser i ymhelaethu – rhaid trethi’r car yn yr hanner awr nesaf – ond
> yn y rhan fwyaf o gyd-destunau, yr oedd “llun” yn gwneud y tro. Dim yn
> siwr a fyddai hynny’n gweithio ar gyfer hyd o ffilm sy’n cynnwys, am a
> wn i, sawl ffram; rhaid ystyried.
>
>
>
> Ann
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of
> *Carolyn
> *Sent:* 31 July 2012 16:24
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Shot
>
>
>
> Cyd-destun: ffilmiau/fideos
>
>
>
> Mae GyrA yn rhoi llun/cip/saethiad - oes 'na rywun yn y maes yn gwybod
> be sy'n cael ei ddefnyddio fel rheol?
>
>
>
> Mae'n rhaid cael enw oherwydd mae'r testun yn cyfeirio at ddarn o fideo
> ac yn dweud sawl shot sydd ynddo e.e. 7 shots.
>
>
>
> Diolch
>
> Carolyn
>
>
>
> [FW1]
>
--
Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University
--
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|