Diolch am yr holl ymatebion am y cwestiwn dyrys hwn. Mae cyfieithu enwau ffigurau hanesyddol yn amlwg yn gwbl anghyson. Harri am Henry yw'r unig un fi'n teimlo'n sicr am ei gyfieithu. Roedd ynganiad Henry yn Saesneg ar y pryd yn nes at Harri (mwy fel yr ynganiad Ffrangeg gwreiddiol - Henri) sydd efallai'n esbonio pam mae Harri wedi ennill ei blwyf yn Gymraeg.
Mae'n debyg bod ieithoedd eraill bron i gyd yn cyfieithu y Brenin John: Jean d'Angleterre (Ffrangeg), Johan Ohneland (Almaeneg), Nélküli János (Hwngareg), Jan Bezzemek (Tsiec) ac yn y blaen.
Beth sydd i'w wneud? O'r awgrymiadau sydd wedi cael eu cyflwyno, y Brenin Ioan sydd orau i fi ond os nad yw'r cyfieithiad 'ma yn gyffredin, efallai y bydd yn well i fi ddefnyddio John yn y cyd-destun 'ma er bod hynny'n achosi peth tristwch i fi wrth gofio bod gweddill Ewrop yn cyfieithu'r enw.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 09 May 2012 17:19
To: [log in to unmask]
Subject: Re: King John
Pan oeddwn i'n astudio ar gyfer lefel A hanes (ac yn ddiweddarach yn
Aberystwyth), defnyddid 'Harri', 'Rhisiart', 'Mari' (e.e. Mari Waedlyd),
'Elisabeth' 'Siarl' a 'Siôr' yn y gwerslyfrau a'r taflenni gwaith, ond
Edward yn hytrach na Iorwerth. Cofiaf i'r athro hanes ddweud mai dyma'r
drefn i'w defnyddio wrth ysgrifennu traethodau. Cyfeirid at William the
Conqueror fel Gwilym Goncwerwr, ond William oedd pob William arall. O ran y
Brenin John, yr un fath â'r Saesneg, os dwi'n cofio'n iawn - chlywais i
erioed gyfeiriad at y Brenin Ioan/Ieuan/Siôn.
-----Original Message-----
From: Smith,Helen Kalliope
Sent: Wednesday, May 09, 2012 4:53 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: King John
Gyda llaw, 'Topolino' yw Mickey Mouse yn Eidaleg, a 'Paperino' yw Donald
Duck! Ar y llaw arall, trawsgrifio'r enwau gwreiddiol i'w wyddor Roeg y
mae'r Groegwyr!
Helen
anna gruffydd wrote:
> Ia, ond mae'r rheini'n enwa 'rhyngwladol', decini, yn rhan o wahanol
> ddiwyllianna. O.dwn im. Fedra i ddim cel pen llinyn yn glir o ran be dwi'n
> trio'i ddeud. Tybed be di barn Mickey Mouse ynghylch cyfieithu ei enw?
> Tasan ni'n cyfieithu Haf a'i Ffrindiau i iath arall fasan newid ei henwa
> nhw? Basan am wn i, fath a'r enwa yn Asterix.
>
> Dryslyd, Pollutri
>
>
> 2012/5/9 Vaughan-Thomas, Paul <[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>>
>
> Ond mae pob iaith yn gwneud hyn. Beth am enghreifftiau eraill yn
> Gymraeg? Iesu Grist, Ioan Fedyddiwr, Siôn Corn ac enwi ond ychydig...
> ____
>
> __ __
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>] *On Behalf Of *anna
> gruffydd
> *Sent:* 09 May 2012 15:33
> *To:* [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> *Subject:* Re: King John____
>
> __ __
>
> Dwi'n meddwl bod cyfieithu enwa'n ffiaidd, er mod i wedi byw ac yn
> byw mewn gwledydd y mae eu hieithoedd yn eu cyfieithu'n gwbl
> ddiwrthdro. Enw ydi enw ydi enw.
>
> Anna____
>
> 2012/5/9 Vaughan-Thomas, Paul <[log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>>____
>
> Mae Geiriadur yr Academi yn rhoi Brenin Ieuan am hwn er nad ydw i
> erioed wedi gweld hynny mewn print o'r blaen. Mae Wicipedia (sy'n
> nodedig am ei ddiffyg dibynadwyedd) yn gwrthod cyfieithu enwau
> brenhinoedd Lloegr (ar wahân i bob Henry hynny yw!). A oes unrhyw un
> yn gwybod beth yw'r arfer mewn llyfrau hanes Cymraeg - cyfeirio at y
> brenin hwn fel John, Ieuan, Ioan, Siôn?____
>
> ____
>
> Diolch am unrhyw sylwadau ____
>
> ____
>
> Paul____
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
> intended solely for the use of the individual or entity to whom they
> are addressed. If you have received this e-mail in error, please
> notify the administrator on the following address:
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to
> recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy
> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun
> cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã'r ddeddfwriaeth berthnasol
>
> *******************************************************************____
>
> __ __
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and
> intended solely for the use of the individual or entity to whom they
> are addressed. If you have received this e-mail in error, please
> notify the administrator on the following address:
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to
> recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy
> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,
> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]>
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun
> cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã'r ddeddfwriaeth berthnasol
> *******************************************************************
>
>
--
Helen Smith (Cyfieithydd/Translator)
Canolfan Bedwyr
[log in to unmask]
Ffôn/Tel: 01248 383253 (allanol/external)
est/ext 3253 (mewnol/internal)
>^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^< >^..^<
--
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|