cyfrifoldeb i, ie?
Sent from my iPhone
On 24 Feb 2012, at 12:59, Gareth Jones <[log in to unmask]> wrote:
> Tybed a oes gan unrhyw un sylwadau ynglyn รข'r isod?
>
> -----Original Message----- From: Gareth Jones
> Sent: Friday, February 24, 2012 11:39 AM
> To: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> Subject: responsibility to
>
> Dwi wrthi'n cyfieithu cod ymddygiad ar gyfer sefydliad gwaith ieuenctid. Mae
> gan y cod 5 adran:
>
> 1. Occupational intervention;
> 2. Responsibility for young people;
> 3. Responsibility for colleagues;
> 4. Responsibility to employers;
> 5. Responsibility to the occupation.
>
> Fe wnes i holi'r cleient a yw 'responsibility to' yn golygu atebolrwydd, ac
> fe ges i'r ymateb canlynol:
>
>
> Yes, I think 'accountability' is an appropriate term to use as an
> alternative. But if there are some other alternative Welsh translations, the
> only issue I
> could see is the possible subtle difference in that, for a code of ethics,
> the term 'responsibility' clearly places the onus on an individual for how
> that individual acts. In 'accountability' could it be seen that the onus
> rests with the employer to see that the individual meets their
> responsibilities? The word needs to reflect the former usage.
>
> Ydy atebolrwydd yn cyfleu hyn? Fyddai 'cyfrifoldeb at...' yn fwy addas?
|