Dyna'n union ddywedodd Bedwyr Lewis Jones wrtha i.
Siān
On 17 Tach 2011, at 18:12, Ann Corkett wrote:
> Mae Bruce am ailadrodd mai "byw tali" sy'n gywir, o'r Saesneg "live
> [on]
> tally". Meddai: "Byw tali" yw'r ffurf a restrir yn Fynes-Clinton
> "The Welsh
> Vocabulary of the Bangor District", t. 521. Yn y "Shorter OED",
> dan y gair
> "tally", nodir "to live [on] tally - to cohabit without marriage".
> Mae'r
> rhai sy'n dweud "byw talu" yn credu eu bod yn "cywiro" yr ymadrodd,
> ond nid
> yw "byw talu" yn gwneud unrhyw synnwyr, a nhw sy'n anghywr.
>
> Ann
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
> Sent: 17 November 2011 16:29
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: common law marriage
>
> Yr ynganiad lleol sy'n gwneud iddo swnio fel 'talu', ddudwn i.
>
> -----Original Message-----
> From: Ann Corkett
> Sent: Thursday, November 17, 2011 4:22 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: common law marriage
>
> Ond "byw tali" nid "talu", fel y soniwyd.
>
> Ann
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Howard Huws
> Sent: 17 November 2011 16:14
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: common law marriage
>
> Ie, "byw talu" 'dwi wedi'i glywed yma ym Mangor, a "byw dros y brwsh",
> hefyd.
|