Yn ôl yr OED:
Salary
Fixed payment made periodically to a person as compensation for regular work: now usually restricted to payments made for non-manual or non-mechanical work (as opposed to wages).
Wages
A payment to a person for service rendered. Formerly used widely, e.g. for the salary or fee paid to persons of official or professional status. Now (exc. in rhetorical language) restricted to mean: The amount paid periodically, esp. by the day or week or month, for the labour or service of an employee, worker, or servant.
Yn iach,
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Neil Shadrach
Sent: 12 September 2011 21:08
To: [log in to unmask]
Subject: Re: wages a salary
Ond ...
"Cyfraddau'r Isafswm Cyflog Cenedlaethol
Yr Isafswm Cyflog Cenedlaethol yw'r isafswm y mae gan y rhan fwyaf o weithwyr yn y DU yr hawl iddo fesul awr. Cael gwybod beth yw'r cyfraddau cyfredol a ble i gael cymorth os ydych yn credu eich bod yn cael eich talu'n is na'r gyfradd isafswm cyflog."
( http://www.direct.gov.uk/cy/Employment/Employees/TheNationalMinimumWage/DG_10027201CY
)
2011/9/12 Mary Jones <[log in to unmask]>:
> Cytuno. Mae'n debyg mai "cyflog =salary" mae rywun yn ei gael pan fydd
> cytundeb yn cael ei wneud ar gyfer swydd benodol, hynny yw, cytundeb
> yn cynnwys y ta^l a phethau fel gwyliau, pensiwn, Yswiriant Gwadol,
> hawliau, hyd y swydd, ac yn y blaen. "Ffeiriau Cyflogi" ers llawer
> dydd. Ac ystyr "pae = wages" yw'r hyn sy'n cael ei dalu i rywun sy'n
> dod i wneud gwaith penodol, fel torri pen cloddiau, carthu'r beudyau, glanhau'r ffenestri etc.
> a hynny'n rheolaidd. Does yna ddim elfen o bensiwn na thaliadau YG
> etc. yn hynny, dim ond y ta^l. Y peryg o ddefnyddio "ta^l" yw nad yw'n
> glir i'w darllenydd ai "salary" ynte "wages" a olygir, felly mae "pae"
> yn gallu bod yn ateb hwylus, a "pae" oedd yn cael ei ddefnyddio yn y
> ffurflenni Treth Incwm cynnar. ("Nos Wener pae" meddai Gwenallt yn Ar Gyfeiliorn").
>
> Mary
>
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Ifan Glyn Jones
> Sent: 12 September 2011 16:14
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: wages a salary
>
>
>
> Beth am 'pae' fel wages
>
> a 'chyflog' fel salary
>
>
>
> In a message dated 12/09/2011 15:54:07 GMT Daylight Time,
> [log in to unmask] writes:
>
> Ond mae'n amlwg bod 'na ryw reswm pam mae ar yr awdur eisiau
> gwahaniaethu e.e. bod y trefniadau yswiriant neu wyliau'n wahanol.
> Nid yw'n *amhosibl* cyfieithu/egluro gwahaniaeth os yw'r gwahaniaeth
> mewn bod e.e. "an entail would allow the estate to pass to male cousins but not to female cousins".
>
> Ann
>
> ________________________________
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> Geraint Lovgreen
> Sent: 12 September 2011 13:50
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: wages a salary
>
>
>
> Cwestiwn o semanteg yn Saesneg ydio - mae'n amhosib ei gyfieithu i'r
> Gymraeg gan nad ydi'r Gymraeg yn gwahaniaethu rhwng cyflog a chyflog.
>
>
>
> Mae o fel petai rhywun yn gofyn iti gyfieithu'r cwestiwn "Eglurwch y
> gwahaniaeth rhwng cefnder a chyfnither".
>
>
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
>
> From: CATRIN ALUN
>
> To: [log in to unmask]
>
> Sent: Monday, September 12, 2011 1:08 PM
>
> Subject: Re: wages a salary
>
>
>
> Digon posib Ann - manyleb arholiad sy' gen i!
>
>
>
> Dyma un o'r canlyniadau dysgu!
>
>
>
> explain the difference between a salary and a wage
>
>
>
> ________________________________
>
> From: Ann Corkett <[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Monday, 12 September, 2011 13:02:26
> Subject: Re: wages a salary
>
> 'Rwy'n amau'n fawr bod y diffiniadau'n amrywio, a bod "dyna beth
> 'rydym NI yn ei olygu wrth y termau" fydd gennych. A oes modd tynnu'r
> termau o'r adran?
>
> Mae edrych yn sydyn ar Google yn awgrymu e.e. ""cyflog fesul awr"
> versus "cyflog fesul blwyddyn".
>
> Ann
>
> ________________________________
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of
> CATRIN ALUN
> Sent: 12 September 2011 12:52
> To: [log in to unmask]
> Subject: wages a salary
>
>
>
> Dwi'n cyfieithu darn sy'n esbonio'r gwahaniaeth rhwng 'wages and
> salaried employment'.
>
>
>
> Sut mae gwahaniaethu?! Oes 'na air heblaw 'cyflog'??
>
>
>
> Mae 'na adran gyfan ar y gwahaniaeth rhwng y ddau fath o dâl!
>
>
>
> Diolch!
This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
|