Gwell sicrhau bod yr unigolyn sy'n ateb y ffon yn gwybod beth yw'ch
cyfieithiad, neu fydd ganddi/ganddo ddim syniad at ba swyddog i
drosglwyddo'r alwad!
Ydy'r cwestiwn yn golygu nad oes gan yr ysbyty ddim enw Cymraeg ar y swydd
ar hyn o bryd? Oes modd ffonio i ofyn?
Ann
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sioned
Graham-Cameron
Sent: 14 July 2011 11:53
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: ATB/RE: enhanced senior practitioner
Diolch, eich dwy.
Wn i ddim, yn anffodus. Hysbyseb am swydd arall sy gen i, gyda chyfeiriad at
ffonio'r person efo'r teitl yma i gael gwybodaeth bellach....
Swydd Gweithiwr Cymdeithasol Arbenigol Gofal Lliniarol Macmillan sy gen i,
ac mae'r Enhanced Senior Practitioner yn swydd yn yr ysbyty, o'r hyn y medra
i wneud allan.
On 14 Jul 2011, at 11:49, Carolyn wrote:
> Erbyn meddwl, bosib dy fod ti'n iawn, Meleri neu fe allai hefyd gyfeirio
at 'raddfa gyflog' enhanced am ddarparu gwasanaethau arbennig/ychwanegol.
Pwy a wyr?
> Carolyn
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Meleri H.
Hughes
> Anfonwyd/Sent: 14 Gorffennaf 2011 11:49
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: ATB/RE: enhanced senior practitioner
>
> Tybed a yw'r unigolyn yma'n gyfrifol am 'enhanced services'? Ceir
cyfeiriad ar wefan y GIG er enghraifft at 'Wasanaeth Gofal Ychwanegol yn y
Cartref' (Home Enhanced Care Services).
>
> Mae rhywun yn teimlo bod angen cynnwys y gair 'gwasanaeth(au) yn y Gymraeg
rhywsut, yndi?
>
> Yn ôl Term Cymru:
>
> The Primary Medical Services (Directed Enhanced Services)
> Cyfarwyddiadau Gwasanaethau Meddygol Sylfaenol (Gwasanaethau Gwell a
Chyfeiriedig)
>
> The Pharmaceutical Services (Advanced and Enhanced Services)
> Cyfarwyddiadau Gwasanaethau Fferyllol (Gwasanaethau Uwch ac Ychwanegol)
>
> enhanced Care Plan Approach
> Dull Cynllun Gofal lefel uwch
>
> Meleri
>
> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Sioned
Graham-Cameron
> Sent: 14 July 2011 11:30
> To: [log in to unmask]
> Subject: enhanced senior practitioner
>
> Bore da
>
> Unrhyw syniad os gwelwch yn dda? Teitl swydd mewn ysbyty, a dwi'n methu
cael hyd i unrhyw beth arlein.
>
> diolch am unrhyw awgrymiadau
> Sioned
>
> Email secured by Check Point
>
>
> -------------------------------------------------------------
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i bwriedir ar
gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth freintiedig. Os
yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu
na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu â'r anfonwr ar unwaith.
> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud â busnes swyddogol y corff sy'n anfon
yr e-bost yn bersonol i'r awdur.
> -------------------------------------------------------------
> This email and any attachments are confidential and intended for the named
recipient only. The content may contain privileged information. If it has
reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the content
to anyone but should contact the sender at once.
> Any content that is not pertinent to the official business of the
organisation is personal to the author.
> -------------------------------------------------------------
> Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni bai ei
bod yn hollol angenrheidiol.
> Save paper, energy and money - Do not print this message unless it is
absolutely necessary.
|