Ydi 'teisen gri datws' yn awgrymu bod 'na gyrens ynddi hi?!
Hefyd, yn ôl y rysetiau rwy wedi'u gweld ar y we, cael eu ffrio mae
hash browns.
A beth am bobol y de?
Yn ôl a wela i hefyd, mae "patis tatws" yn tueddu i gael eu gwneud o
sbarion tatws wedi'u stwnsho a chynhwysion eraill fel winwns, wyau,
caws etc
Wedi dweud hynny, does gen i ddim awgrym gwell!
Siân
On 25 Gorff 2011, at 09:03, Meinir Pierce Jones wrote:
> Mae 'teisen gri datws' yn ddisgrifiad iawn o rywbeth fel hyn ac yn
> swnio'n Gymreig.
>
>
> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Saturday, July 23, 2011 12:46 PM
> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>
>
>> Byddai Bruce yn fodlon ar adael "hash browns" mewn teip italig,
>> ond mae'n
>> ymddangos yn biti imi; dim ond "hashed brown potatoes" yw'r enw
>> llawn wedi'r
>> cyfan. Cyhyd ag y gallaf weld, maen nhw'r un peth a ro"sti, ond
>> bod un
>> rosti'n llenwi'r badell, ac mae pethau tebyg iawn mewn gwledydd
>> eraill, ond
>> yn aml gydag wy a blawd hefyd (gw. dan Wikipedia "potato
>> pancakes": See
>> Also). Yn ol "Geirfa'r Gegin" mae blawd mewn teisennau tatws, ond
>> oni
>> fyddai "patis tatws" yn gwneud y tro? (Biti nad oes modd cael
>> "patis tatis"
>> neu "patws tatws"!).
>>
>> Yn mwydro eto,
>>
>> Ann
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda
>> Lloyd
>> Wallace
>> Sent: 23 July 2011 08:09
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>
>> Diolch Anna - dw i'n cytuno.
>>
>> Gwenda
>>
>> On Fri, 22 Jul 2011 17:36:54 +0200 , anna gruffydd
>> <[log in to unmask]>
>> wrote:
>>> Mi faswn i'n gadael tarte Tatin - mae bwydlenni mor arswydus i ni
>>> i gyd,
>>> lleia o gymhethdoda gora oll - ac mi faswn i'n dadla bod na le
>>> dros adael
>>> hash browns hefyd.
>>>
>>> Anna
>>>
>>> 2011/7/22 Gwenda Lloyd Wallace <[log in to unmask]>
>>>
>>>> Ia, bwydlen!
>>>>
>>>> Unrhyw gynigion am y rhain os g. yn dda? Ddim yn siwr a ddylwn
>>>> adael
>> tarte
>>>> Tatin fel ag y mae (mewn teip italig) neu ddefnyddio tarten Tatin.
>>>>
>>>> Diolch yn fawr.
>>>>
>>>> Gwenda
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>>
>>>>
>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>
>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>
>>>> Troed-y-rhiw
>>>>
>>>> Cefn-llwyd
>>>>
>>>> Aberystwyth
>>>>
>>>> Ceredigion
>>>>
>>>> Cymru/Wales
>>>>
>>>> SY23 3HX
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>
>>
>>
>>
>> --
>>
>>
>> Gwenda Lloyd Wallace
>> Cyfieithydd/Translator
>> Troed-y-rhiw
>> Cefn-llwyd
>> Aberystwyth
>> Ceredigion
>> Cymru/Wales
>> SY23 3HX
>>
>> Ffon/Tel: 01970 880817
|