Dear Robert and colleagues,
I was delighted to hear of the translation of Igor Golomstock's
memoirs, as I had the pleasure of attending 'Conversation classes'
with him when I first went to Oxford as a research student. Even as a
young and very green researcher, I was well aware that the job he was
doing in Oxford was rather below his status as a well-known art
historian, and that his young son was experiencing problems at his
school because of his bilingualism (do other parents have experience
of such difficulties?)
I later, of course, read, and even quoted sections of his
'Totalitarian Art' and used some of his pictures in external lectures.
Perhaps there is now room for a book on 'The New Russian
Totalitarian/Authoritarian Art'? I am looking for someone who could
write a chapter on the visual arts in contemporary Russia.
Best wishes
Professor Rosalind Marsh
Professor of Russian Studies, Department of European Studies and Modern
Languages, University of Bath, BA2 7AY, U.K.
Former President, British Association of Slavonic and East European Studies
Quoting Robert Chandler <[log in to unmask]>:
> Dear all,
>
> 1. A number of new pieces have appeared in the last month on the
> Cardinal Points website:
> http://www.stosvet.net/index.html
> Most remarkable of all, I think, is Boris Dralyuk's translation of
> the first two chapters of Igor Golomstock's memoirs. Igor was a
> close friend of Andrey Sinyavsky. Himself an art historian, he is
> probably best known for his TOTALITARIAN ART, recently republished
> by Overlook. The first chapter of Igor's memoir is about Kolyma;
> his mother worked there as a doctor and Igor lived there for several
> years as a child.
>
> 2. We should be very grateful if you could circulate information
> about this competition:
>
> DEAR COLLEAGUES ? POETS AND TRANSLATORS,
> As you know, this year marks 125 years since the birth of Nikolay
> Gumilyov, as well as the 90th anniversary of his execution by the
> Bolsheviks in 1921. And it is to Nikolay Gumilyov's poetry that we
> dedicate the first in what is going to be a series of the Compass
> annual translation contests held by Cardinal Points. This year's
> contest is a part of the First International Gumilyov Festival.
>
> The number "15" bears a special significance for Nikolay Gumilyov.
> The contest is judged by the panel of 15 translators and scholars,
> all of them authors of the Cardinal Points journal. The First Prize
> is a compass, which symbolizes the poet's travels in the realm of
> the same cardinal points of planet Earth that we find ourselves in ?
> a century later. The monetary value of the First Prize Award is to
> be announced later.
>
> We would like to keep it simple: one Gumilyov's poem only from each
> participant (participant's choice). The translation, along with the
> Russian original, should be sent via email both in the body of the
> message and as an attached Word file at the Compass Contest email
> address ([log in to unmask]) with the words "Gumilyov Contest" in
> the subject line. Please write your name, mailing address, telephone
> number, and email address on all pages of the Word file. The
> contest entry fee is $15 securely paid online through the Cardinal
> Points donation page. If for any reason ? political, geographical,
> or technical ? you are not able to submit your entry fee, please
> send a request for a fee waiver to the same address.
>
> The submission period starts on April 15th, 2011 (NG?s birthday) and
> ends on July 15th. The names of the winners will be announced at
> the end of August.
>
> We wish you good luck in what we are sure is going to be a
> meaningful and productive competition, and look forward to reading
> your work.
>
> Irina Mashinski and Robert Chandler, Cardinal Points co-editors.
> Oleg Woolf, ??????? ?????/Cardinal Points editor-in-chief.
>
> COMPASS AWARD
> RUSSIAN POETRY IN ENGLISH
> The International Translation Contest held under the auspices of the
> Cardinal Points journal
>
>
> Vsego dobrogo,
>
> Robert Chandler
>
>
|