Helo Huw
Diolch yn fawr am hyn - yn gymorth mawr. Mi ddefnyddiaf i hwn oni bai mod i'n clywed am derm byrrach.
Cofion gorau
Gwenda
On Thu, 3 Feb 2011 12:27:57 -0000 , Huw Tegid <[log in to unmask]> wrote:
>Helo Gwenda,
>
>Mi welais i "ymarferion eistedd i fyny" ar y we dro yn ôl pan holodd un arall o'r aelodau am yr ymadrodd hwn, ac mae hwnnw i'w weld fan hyn:
>
>www.sportwales.org.uk/media/351868/netting_a_winner_-_welsh.pdf
>(tudalen 53)
>
>a fan hyn:
>
>http://www.wales.nhs.uk/sitesplus/888/newyddion/10259
>(diwedd paragraff 5)
>
>
>Mae'n bosib iawn fod rhywun wedi meddwl am rywbeth byrrach yn y cyfamser, er hynny.
>
>Cofion gorau,
>
>Huw
>
>
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda Lloyd Wallace
>Sent: 02 Chwefror 2011 14:51
>To: [log in to unmask]
>Subject: sit-ups
>
>Oes yna derm mewn bodolaeth? Methu gweld un. Os nad oes, unrhyw awgrymiadau os g. yn dda?
>
>
>--
>
>
>Gwenda Lloyd Wallace
>Cyfieithydd/Translator
>Troed-y-rhiw
>Cefn-llwyd
>Aberystwyth
>Ceredigion
>Cymru/Wales
>SY23 3HX
>
>Ffon/Tel: 01970 880817
--
Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX
Ffon/Tel: 01970 880817
|