Diolch yn fawr Alwyn a Geraint. Os bydd raid defnyddio'r rhain, ydach chi'n meddwl y ga i o leiaf eu sillafu'n gywir a hefyd ddefnyddio 'darllen manwl' yn lle 'darllen yn fanwl'?
Gwenda
, On Wed, 12 Jan 2011 13:29:46 EST , Alwyn Evans <[log in to unmask]> wrote:
>Ydi mae nhw'n cael eu defnyddio mewn ysgolion - neu roeddan nhw yn ysgolion
> Gwynedd tua 15 mlynedd yn ôl beth bynnag, ac mae nhw'n rhan o waith yr
>adran Gymraeg mewn sawl ysgol uwchradd Gymraeg yn y De hefyd
>Alwyn
>
>
>In a message dated 12/01/2011 17:35:27 GMT Standard Time,
>[log in to unmask] writes:
>
>Fel y dywedodd Geraint, cipddarllen sy'n ramadegol gywir (nid cip
>ddarllen). Mae'r un peth yn wir am llithrddarllen wrth gwrs, ond ei fod, fel y
>dywedwyd gan sawl un eisoes, yn air rhyfedd, anodd ei ddweud ... Ydy o'n cael
>ei ddefnyddio yn yr ysgolion? Gallaf holi rhai athrawon i weld. Ac onid ydy
>darllen manwl yn well na darllen yn fanwl?
>
>Does dim raid i mi gael atebion ar frys, felly os bydd gan unrhyw un fwy o
>wybodaeth/awgrymiadau maes o law, byddwn yn falch o glywed gennych. Diolch
>yn fawr.
>
>Gwenda
>
>On Wed, 12 Jan 2011 16:54:05 -0000 , David Bullock
><[log in to unmask]> wrote:
>>Cwestiwn sy gen i yn hytrach na gwrthwynebiad...
>>
>>Mae'r ffynhonnell y cyfeiriodd Meleri ati - sef y Cwricwlwm Cenedlaethol
>- yn un gymharol awdurdodol.
>>
>>Mae dogfennau'r cwricwlwm wedi'u datblygu dros nifer o flynyddoedd gan
>bobl sydd wrthi'n gweithio'n gyson mewn ysgolion a byd addysg. Os wy'n
>cofio'n iawn, Yr Athro Gwyn Thomas gadeiriodd y pwyllgor gwreiddiol, ac mae
>statws dogfennau'r Cwricwlwm Cenedlaethol (yn y Gymraeg fel pwnc, o leiaf) yn
>weddol gadarn. Ac maen nhw'n ddogfennau sy'n cylchredeg yn eang ymhlith
>cynulleidfa Gymraeg eitha cryf, sef athrawon Cymraeg.
>>
>>A'r cwestiwn felly yw hyn: oes yna reswm digon da i wrthod cynsail fel
>hyn?
>>
>>
>>-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gwenda
>Lloyd Wallace
>>Sent: 12 Ionawr 2011 16:22
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: ATB/RE: skim reading a scan reading
>>
>>>>Yn cytuno'n llwyr a chi Geraint. Ond gan fod cipddarllen (y Cwricwlwm
>Cenedlaethol) a brasddarllen (Geiriadur yr Academi) ill dau yn golygu skim
>reading, a'r awgrym gan Carolyn (diolch!) o brysddarllen am scan reading mor
>debyg i brasddarllen, dw i am ddefnyddio cipddarllen am skim reading (dw i
>bron iawn a drysu yma ... ). I grynhoi, er fy mwyn fy hun yn gymaint a
>phawb arall!:
>>>
>>>skim reading = cipddarllen; scan reading = brysddarllen; detailed
>reading = darllen manwl
>>>
>>>Unrhyw wrthwynebiad?
>>>>
>>>>Gwenda
>>>>
>>>>Wed, 12 Jan 2011 15:45:04 -0000 , Geraint Lovgreen
><[log in to unmask]> wrote:
>>>>>hm - i mi mae cipddarllen (un gair, siawns) yn olreit ond dwi ddim yn
>hoffi
>>>>>'llithrddarllen' nac yn meddwl ei fod yn debyg o ennill ei blwyf.
>Mae'n
>>>>>anodd ei ddweud, yn un peth!
>>>>>
>>>>>Mae brasddarllen yn air llawer gwell.
>>>>>
>>>>>Mae darllen manwl yn iawn.
>>>>>
>>>>>Geraint
>>>>>
>>>>>----- Original Message -----
>>>>>From: "Meleri H. Hughes" <[log in to unmask]>
>>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>>Sent: Wednesday, January 12, 2011 3:21 PM
>>>>>Subject: ATB/RE: skim reading a scan reading
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Dyma'r termau a ddefnyddir yn y Cwricwlwm Cenedlaethol i ysgolion:
>>>>>> Skim - cip ddarllen
>>>>>> Scan - llithr ddarllen
>>>>>> Detailed reading - darllen yn fanwl
>>>>>>
>>>>>> Meleri
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>>>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>vocabulary
>>>>>> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of
>Gwenda
>>>>>> Lloyd Wallace
>>>>>> Sent: 12 January 2011 15:15
>>>>>> To: [log in to unmask]
>>>>>> Subject: skim reading a scan reading
>>>>>>
>>>>>>>Dw i'n cyfieithu disgrifiadau ar ffyrdd gwahanol o ddarllen, sef
>'skim
>>>>>>>reading', 'scan reading' a 'detailed reading'. Mae Geiriadur yr
>Academi yn
>>>>>>>rhoi 'brasddarllen' am skim reading, a 'darllen manwl' fyddwn i'n ei
>
>>>>>>>ddefnyddio am detailed reading. A fyddai 'sganddarllen' yn iawn am
>'scan
>>>>>>>reading' neu a ddylwn i ddefnyddio 'bwrw golwg'?
>>>>>>>
>>>>>>>Diolch yn fawr.
>>>>>>>Gwenda
>>>>>>>--
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>>>Cyfieithydd/Translator
>>>>>>>Troed-y-rhiw
>>>>>>>Cefn-llwyd
>>>>>>>Aberystwyth
>>>>>>>Ceredigion
>>>>>>>Cymru/Wales
>>>>>>>SY23 3HX
>>>>>>>
>>>>>>>Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>>> --
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>>> Troed-y-rhiw
>>>>>> Cefn-llwyd
>>>>>> Aberystwyth
>>>>>> Ceredigion
>>>>>> Cymru/Wales
>>>>>> SY23 3HX
>>>>>>
>>>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> -------------------------------------------------------------
>>>>>> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i
>bwriedir ar
>>>>>> gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth
>freintiedig. Os
>>>>>> yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei
>ddosbarthu
>>>>>> na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu �'r anfonwr ar
>unwaith.
>>>>>> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud � busnes swyddogol y corff sy'n
>anfon
>>>>>> yr e-bost yn bersonol i'r awdur.
>>>>>> -------------------------------------------------------------
>>>>>> This email and any attachments are confidential and intended for the
>named
>>>>>> recipient only. The content may contain privileged information. If
>it has
>>>>>> reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the
>>>>>> content to anyone but should contact the sender at once.
>>>>>> Any content that is not pertinent to the official business of the
>>>>>> organisation is personal to the author.
>>>>>> -------------------------------------------------------------
>>>>>> Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni
>bai ei
>>>>>> bod yn hollol angenrheidiol.
>>>>>> Save paper, energy and money - Do not print this message unless it
>is
>>>>>> absolutely necessary.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>>>
>>
>>--
>>
>>
>>Gwenda Lloyd Wallace
>>Cyfieithydd/Translator
>>Troed-y-rhiw
>>Cefn-llwyd
>>Aberystwyth
>>Ceredigion
>>Cymru/Wales
>>SY23 3HX
>>
>>Ffon/Tel: 01970 880817
>
>
>
>--
>
>
>Gwenda Lloyd Wallace
>Cyfieithydd/Translator
>Troed-y-rhiw
>Cefn-llwyd
>Aberystwyth
>Ceredigion
>Cymru/Wales
>SY23 3HX
>
>Ffon/Tel: 01970 880817
>
>
--
Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX
Ffon/Tel: 01970 880817
|