Cwestiwn sy gen i yn hytrach na gwrthwynebiad...
Mae'r ffynhonnell y cyfeiriodd Meleri ati - sef y Cwricwlwm Cenedlaethol - yn un gymharol awdurdodol.
Mae dogfennau'r cwricwlwm wedi'u datblygu dros nifer o flynyddoedd gan bobl sydd wrthi'n gweithio'n gyson mewn ysgolion a byd addysg. Os wy'n cofio'n iawn, Yr Athro Gwyn Thomas gadeiriodd y pwyllgor gwreiddiol, ac mae statws dogfennau'r Cwricwlwm Cenedlaethol (yn y Gymraeg fel pwnc, o leiaf) yn weddol gadarn. Ac maen nhw'n ddogfennau sy'n cylchredeg yn eang ymhlith cynulleidfa Gymraeg eitha cryf, sef athrawon Cymraeg.
A'r cwestiwn felly yw hyn: oes yna reswm digon da i wrthod cynsail fel hyn?
-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gwenda Lloyd Wallace
Sent: 12 Ionawr 2011 16:22
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: skim reading a scan reading
>>Yn cytuno'n llwyr a chi Geraint. Ond gan fod cipddarllen (y Cwricwlwm Cenedlaethol) a brasddarllen (Geiriadur yr Academi) ill dau yn golygu skim reading, a'r awgrym gan Carolyn (diolch!) o brysddarllen am scan reading mor debyg i brasddarllen, dw i am ddefnyddio cipddarllen am skim reading (dw i bron iawn a drysu yma ... ). I grynhoi, er fy mwyn fy hun yn gymaint a phawb arall!:
>
>skim reading = cipddarllen; scan reading = brysddarllen; detailed reading = darllen manwl
>
>Unrhyw wrthwynebiad?
>>
>>Gwenda
>>
>>Wed, 12 Jan 2011 15:45:04 -0000 , Geraint Lovgreen <[log in to unmask]> wrote:
>>>hm - i mi mae cipddarllen (un gair, siawns) yn olreit ond dwi ddim yn hoffi
>>>'llithrddarllen' nac yn meddwl ei fod yn debyg o ennill ei blwyf. Mae'n
>>>anodd ei ddweud, yn un peth!
>>>
>>>Mae brasddarllen yn air llawer gwell.
>>>
>>>Mae darllen manwl yn iawn.
>>>
>>>Geraint
>>>
>>>----- Original Message -----
>>>From: "Meleri H. Hughes" <[log in to unmask]>
>>>To: <[log in to unmask]>
>>>Sent: Wednesday, January 12, 2011 3:21 PM
>>>Subject: ATB/RE: skim reading a scan reading
>>>
>>>
>>>> Dyma'r termau a ddefnyddir yn y Cwricwlwm Cenedlaethol i ysgolion:
>>>> Skim - cip ddarllen
>>>> Scan - llithr ddarllen
>>>> Detailed reading - darllen yn fanwl
>>>>
>>>> Meleri
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>>>> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Gwenda
>>>> Lloyd Wallace
>>>> Sent: 12 January 2011 15:15
>>>> To: [log in to unmask]
>>>> Subject: skim reading a scan reading
>>>>
>>>>>Dw i'n cyfieithu disgrifiadau ar ffyrdd gwahanol o ddarllen, sef 'skim
>>>>>reading', 'scan reading' a 'detailed reading'. Mae Geiriadur yr Academi yn
>>>>>rhoi 'brasddarllen' am skim reading, a 'darllen manwl' fyddwn i'n ei
>>>>>ddefnyddio am detailed reading. A fyddai 'sganddarllen' yn iawn am 'scan
>>>>>reading' neu a ddylwn i ddefnyddio 'bwrw golwg'?
>>>>>
>>>>>Diolch yn fawr.
>>>>>Gwenda
>>>>>--
>>>>>
>>>>>
>>>>>Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>Cyfieithydd/Translator
>>>>>Troed-y-rhiw
>>>>>Cefn-llwyd
>>>>>Aberystwyth
>>>>>Ceredigion
>>>>>Cymru/Wales
>>>>>SY23 3HX
>>>>>
>>>>>Ffon/Tel: 01970 880817
>>>> --
>>>>
>>>>
>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>> Troed-y-rhiw
>>>> Cefn-llwyd
>>>> Aberystwyth
>>>> Ceredigion
>>>> Cymru/Wales
>>>> SY23 3HX
>>>>
>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>
>>>>
>>>> -------------------------------------------------------------
>>>> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i bwriedir ar
>>>> gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth freintiedig. Os
>>>> yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu
>>>> na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu �'r anfonwr ar unwaith.
>>>> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud � busnes swyddogol y corff sy'n anfon
>>>> yr e-bost yn bersonol i'r awdur.
>>>> -------------------------------------------------------------
>>>> This email and any attachments are confidential and intended for the named
>>>> recipient only. The content may contain privileged information. If it has
>>>> reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the
>>>> content to anyone but should contact the sender at once.
>>>> Any content that is not pertinent to the official business of the
>>>> organisation is personal to the author.
>>>> -------------------------------------------------------------
>>>> Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni bai ei
>>>> bod yn hollol angenrheidiol.
>>>> Save paper, energy and money - Do not print this message unless it is
>>>> absolutely necessary.
>>>>
>>>>
>>
>>
--
Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX
Ffon/Tel: 01970 880817
|