Diolch yn fawr i bawb - rwy'n mynd am y Pedwar Pechod Marwol.
Menna
----- Original Message -----
From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
Date: Monday, January 24, 2011 12:01
Subject: Re: Fatal Flaw / Fatal 4law (!)
To: [log in to unmask]
> Fatal Flaw / Fatal 4law (!)Beth am "Pedwar Pechod Marwol" ?
> ----- Original Message -----
> From: Ann Corkett
> To: [log in to unmask]
> Sent: Monday, January 24, 2011 11:52 AM
> Subject: Re: Fatal Flaw / Fatal 4law (!)
>
>
> Ond mae'r awdur yn son am "teenage car *passengers*".
>
> Ann
>
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------
> -----------
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf
> Of Claire Richards
> Sent: 24 January 2011 11:42
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Fatal Flaw / Fatal 4law (!)
>
>
>
> Yn ôl a welaf i o'r we, dyma'r pedwar ffactor peryglus:
>
>
>
> "speeding, getting behind the wheel while under the influence of
> drugs or alcohol, failing to wear a seatbelt [and] using a mobile
> phone."
>
>
> Claire
>
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf
> Of Ann Corkett
> Sent: 24 January 2011 11:14
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Fatal Flaw / Fatal 4law (!)
>
>
>
> Angen rhagor o eglurhad. Beth yw'r pedwar diffyg? Os mai
> pethau fel cael lifft a^ rhywun meddw, peidio a chau'ch gwregys,
> gorlwytho car ydynt - ai "flaw" yw'r gair gorau? O ran hynny, sut
> maen nhw'n angheuol i'r gyfraith? Efallai bod pob un o'r
> diffygion yn erbyn y gyfraith? Efallai byddai'r slogan yn well heb
> y "law"?
>
>
>
> Oo! 'dw i newydd gael syniad o Enid Blyton! Beth am boster o
> weddillion car gwaedlyd, a'r slogan "The Adventurous Four Again"!
>
>
>
> Efallai mai fi sy'n annheg, ond weithiau mae'n bosibl cael
> syniad arbennig o dda, nad yw cweit yn ffitio'r sefyllfa, ond eto
> mae mor dda fel ei bod hi'n anodd iawn llacio'ch gafael arno.
> 'Rwy'n amau mai am sefyllfaoedd fel hyn yr ysgrifennodd Syr Arthur
> Quiller-Couch ei gyngor i awduron: "murder your darlings" :
> "Whenever you feel an impulse to perpetrate a piece of
> exceptionally fine writing, obey it - whole-heartedly - and delete
> it before sending your manuscripts to press."
>
>
>
> Ann
>
>
> -------------------------------------------------------------------
> -----------
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf
> Of Menna Davies
> Sent: 24 January 2011 09:18
> To: [log in to unmask]
> Subject: Fatal Flaw / Fatal 4law (!)
>
>
>
> Bore da bawb - enw ymgyrch y mae'r Adran Diogelwch ar y Ffyrdd
> yn gweithio arni - mae disgrifiad ohoni isod. Byddem yn
> gwerthfawrogi unrhyw fflach o ysbrydoliaeth!
>
> "I am currently working on a campaign/project aimed at teenage
> car passengers. It is going to be called 'Fatal Flaw' or 'Fatal
> 4law' which plays on the term of fatal four, which is the four
> most common causes of injury in road traffic collisions. How do
> you think these terms could work in Welsh? From a basic dictionary
> search I have come up with a translation of Diffyg Angheuol for
> Fatal Flaw, but I wondered if you could think of a way of
> including the '4'?!? "
>
>
>
> Diolch yn fawr
>
> Menna
> -----------------------------------------
> Cyngor Sir Powys County Council
> www.powys.gov.uk
>
> Mae'r e bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i
> bwriedir ar gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys
> gwybodaeth freintiedig. Os yw wedi eich cyrraedd trwy
> gamgymeriad
> ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu na'i ddangos i unrhyw un arall
> a
> dylech gysylltu gyda Cyngor Sir Powys ar unwaith.
>
> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud gyda busnes swyddogol Cyngor
> Sir Powys yn bersonol i'r awdur ac nid yw'n awdurdodedig gan y
> Cyngor.
>
> This e mail and any attachments are confidential and intended
> for
> the named recipient only. The content may contain privileged
> information. If it has reached you by mistake, you should not
> copy,
> distribute or show the content to anyone but should contact
> Powys
> County Council at once.
>
> Any content that is not pertinent to Powys County Council
> business
> is personal to the author, and is not necessarily the view of
> the
> Council.
>
>
> -------------------------------------------------------------------
> -----------
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 10.0.1191 / Virus Database: 1435/3399 - Release Date:
> 01/23/11
>
> -------------------------------------------------------------------
> -----------
>
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 10.0.1191 / Virus Database: 1435/3399 - Release Date:
> 01/23/11
-----------------------------------------
Cyngor Sir Powys County Council
www.powys.gov.uk
Mae'r e bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i
bwriedir ar gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys
gwybodaeth freintiedig. Os yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad
ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu na'i ddangos i unrhyw un arall a
dylech gysylltu gyda Cyngor Sir Powys ar unwaith.
Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud gyda busnes swyddogol Cyngor
Sir Powys yn bersonol i'r awdur ac nid yw'n awdurdodedig gan y
Cyngor.
This e mail and any attachments are confidential and intended for
the named recipient only. The content may contain privileged
information. If it has reached you by mistake, you should not copy,
distribute or show the content to anyone but should contact Powys
County Council at once.
Any content that is not pertinent to Powys County Council business
is personal to the author, and is not necessarily the view of the
Council.
|