Glenys M Roberts wrote:
> Dim ond syniad Garry - 'stomp' sy'n cael ei ddefnyddio yn Gymraeg am
> fath arall o 'slam', h.y. 'poetry slam', ac efallai y byddai 'stompio'
> yn ddisgrifiad teg o'r math o gamwerthu sy' dan sylw.
> Wedi dweud hynny, dydy 'stompio' ddim yn fwy Cymreig na 'slamio'!
> Oes gen ti syniad beth yw tarddiad 'slamming' yn y cyd-destun yma?
> Glenys
>
> --- On *Mon, 28/6/10, Garry Nicholas /<[log in to unmask]>/* wrote:
>
>
> From: Garry Nicholas <[log in to unmask]>
> Subject: slamming
> To: [log in to unmask]
> Date: Monday, 28 June, 2010, 23:45
>
> Cododd y cwestiwn hwn nol yn 2009. Tybed gafodd rhywun weledigaeth
> ynglyn a'r gair gorau am 'slamming'?
>
> Slamming is a form of mis-selling, where fixed-line telephone
> customers are switched from one company to another without their
> express knowledge and consent
>
> Diolch ymlaen llaw am unrhyw awgrym
> GN
>
Mae stompio'n golygu maeddu neu wneud llanast yn Sir Fôn.. Mae camwerthu
gwasanaethau ffôn yn swnio'n iawn i mi.
--
Lowri Catrin Jones
Cyfieithydd ar y pryd / Simultaneous Translator
yr Uned Gyfieithu / Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor University
[log in to unmask]
est./ext. 3027
|