Ond, fel rheol, os oes gan air ddau ystyr, mae'r cyd-destun yn ein
galluogi i wahaniaethu rhyngddynt.
Yma, byddai'n bosib cael "Centre for Christian Discipleship" neu
"Centre for Christian Discipline" a, gan fod disgyblaeth =
discipleship mor anghyfarwydd, am "discipline" y byddai pawb bron yn
meddwl.
A fyddai rhywbeth fel "meithrin disgyblion" yn addas?
Siān
On 10 Meh 2010, at 09:51, Geraint Lovgreen wrote:
> Ond os mai "disgyblaeth" ydi'r gair am y ddau air Saesneg, does dim
> dewis arall. Mater o arfer ac ymgyfarwyddo efo'r ddau ystyr ydio.
>
> Er enghraifft, pan soniwn am "ddringo ysgol" does neb yn meddwl am
> "climbing a school".
>
> Geraint
>
> ----- Original Message ----- From: "Siān Roberts"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, June 10, 2010 9:47 AM
> Subject: Re: St Seiriol Centre for Christian Discipleship and Ministry
>
>
> Ond, os defnyddir "disgyblaeth", y syniad naturiol fydd hynny'n ei
> gyfleu yw "St Seiriol Centre for Christian Discipline and Ministry"
> - sy ddim yr un peth o gwbwl
>
> Siān
>
> On 10 Meh 2010, at 09:43, Geraint Lovgreen wrote:
>
>> Mae "disgyblaeth" yng Ngeiriadur y Brifysgol hefyd am "safle
>> disgybl" (h.y. discipleship).
>>
>> Dim ond anghyfarwydd ydi o, nid anaddas.
>>
>> Geraint
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Inc Cyfieithu Translations"
>> <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Thursday, June 10, 2010 9:24 AM
>> Subject: St Seiriol Centre for Christian Discipleship and Ministry
>>
>>
>>> Rwy'n cael trafferth gyda'r gair 'discipleship'. 'Disgyblaeth'
>>> sydd yn GyA ond dydw i ddim yn teimlo fod hynny'n addas.
>>> Unrhyw syniadau?
>>>
>>> Sue
|