When Yanks plan a poem it's always coffee.
At 11:49 AM 4/15/2010, you wrote:
>There is nearly always a definition drift between America and here -
>it has caused trouble before - I'll leave John to sort this one out.
>Yes, I was thinking about Ginsberg too but I shouldn't have brought up
>the 'intention' and 'revision' thing, though I know why I did.
>I am tempted to push this and say that if you want to know what 'a
>planned open form poem would look like' then open up some Brit mags,
>but I won't, it would be too skeptical and silly.
>
>I'm off now Mark - I've got an open form poem planned, to finish
>before tea.
>
>Cheers
>
>Tim A.
>
>On 15 Apr 2010, at 16:28, Mark Weiss wrote:
>
>>It may be there's some definition drift going on in Britain, I can't
>>say, but not in the US as far as I know. John's usage is the first
>>such I've seen.
>>
>>This has nothing to do with whether or not one revised. Almost
>>everyone--including Ginsberg, by the way--revises in some manner.
>>Nor does it have to do with singularity of intention. I'm not alone
>>in finding myself creating, often, forests rather than individual
>>trees.
>>
>>But I'm curious what a planned open form poem would look like.
>>Surely there's a set of expectations about what open form means to
>>John that would be evident in the product?
>>
>>Best,
>>
>>Mark
>>
>>At 11:16 AM 4/15/2010, you wrote:
>>>Maybe Mark, and of course Creeley is crucial with regard to this -
>>>but
>>>here in the UK I have witnessed the term 'open form' being used in
>>>the
>>>way John used it. Questions of revision and refining come into this,
>>>don't they? And there is rarely a single intention going on in an
>>>initial poem draft - what happens with the final poem, with the way
>>>many Brit mainstream poems come across, is that there is an
>>>imposition
>>>of an artificial single intention - a making it look as though it is
>>>all of one and was from the very beginning. It's a trick, a tired
>>>trick.....
>>
>>Announcing The Whole Island: Six Decades of Cuban Poetry
>>(University of California Press).
>>http://go.ucpress.edu/WholeIsland
>>
>>"Not since the 1982 publication of Paul Auster's Random House Book
>>of Twentieth Century French Poetry has a bilingual anthology so
>>effectively broadened the sense of poetic terrain outside the
>>United States and also created a superb collection of foreign poems
>>in English. There is nothing else like it." John Palattella in
>>The Nation
|