JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for SIDNEY-SPENSER Archives


SIDNEY-SPENSER Archives

SIDNEY-SPENSER Archives


SIDNEY-SPENSER@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Monospaced Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

SIDNEY-SPENSER Home

SIDNEY-SPENSER Home

SIDNEY-SPENSER  April 2010

SIDNEY-SPENSER April 2010

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Help with another teaching topic

From:

"Steven J. Willett" <[log in to unmask]>

Reply-To:

Sidney-Spenser Discussion List <[log in to unmask]>

Date:

Thu, 8 Apr 2010 14:47:05 +0900

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (125 lines)

On Apr 8, 2010, at 8:00 AM, [log in to unmask] wrote:

> Hackett publishes /The Essential Iliad/, in Stanley Lombardo's
> translation, which retains a well chosen 1/3 the original, with
> brief summaries of the missing bits, along with a good introduction
> and apparatus. They also do a one-volume /Essential Homer/, which
> offers about 1/2 of each epic (both in the Lombardo translations),
> along with apparatus.

Despite the convenience of Lombardo's "The Essential Homer," his
translation is one of the worst possible introductions to Homer. I
covered Lombardo's translations in "Recent Trends in Classical Verse
Translations" (Syllecta Classica 12). Those who teach him should know
what their students are getting.

Lombardo's "Iliad" and "Odyssey" are essentially scripts for
performance. A performance translation by its very nature takes
extreme liberties with the text. Lombardo is neither equirhythmical
nor accurate, both deficiencies serving the interest of dumbing-down
the English to the level we might hear, as one early reviewer noted,
in a checkout line. He stultifies Homer for a simple reason:
audience--and by extension reader--intolerance for complex verse
narrative. In his case, it is the audience that drives the
performance, not the performance the audience. Performance
translators routinely distort or destroy tonal registers because they
believe that Greek or Latin must sound like highly idiomatic
contemporary American English. In translation theory these are called
domesticating translations. With a few notable exceptions, Lombardo
does not think that Homer's Greek can be rendered with a plain, direct
and fairly neutral diction. Over a third of the "Iliad" and "Odyssey"
is direct reported speech, and here precisely we find his worst abuses
of slang. Lombardo goes far beyond Fagles in degrading dialogue.
There are so many lines awful lines like "You keep your goddamn hands
off her, you hear?" ("Iliad" I.319) that they seem to metastasize and
infect the entire narrative.

Unlike Fagles, Lombardo has a selfdeclared "commitment to the poetic
line" ("Odyssey" 383). He implies that his lines have an organic
completeness and well-formedness about them, that they do not simply
end arbitrarily, that their lineation has some inner impulse behind
it. They do in fact have an inner pulse that comes from a fairly
consistent stress meter tending toward four beats per line. Lombardo
expands and contracts that norm frequently, though not as
promiscuously as Fagles, but one can find little rhythmical pretext in
the Greek semantics or imagery for these variations. A rough four-
beat accentual line carries overtones of ancient Germanic metrics and
provides a simple rhythmical matrix for an epic poem. Lombardo
shortened Lattimore's six-beat accentual line because his pruned down,
truncated and simplified narrative required an equally pruned down,
truncated and simplified rhythm. The line permits condensed and
easily-grasped syntax, the very thing for a print-averse audience that
rarely listens to poetry. It accepts blunt, declarative sentences and
parataxis in a way that Lattimore's more expansive--and more Homeric--
line does not. It offers the audience or reader a graceless package
within which dumbed-down English, whether in dialogue or narrative,
can move at a snappy pace that will not fatigue the mind with anything
remotely like syntactical density.

Short snappy lines, however, also have the great liability of
requiring a major expansion of Homer. Compare, for example, Fagles
and Lombardo on "Odyssey" 5.388-405. Both translators invent
picturesque details to give the passage a heightened realism. Fagels
bloats Homer's 18 lines to 21 lines, which seem longer than they are
from the metrical expansion that begins in line 438, and works
mightily to infuse them with a sort of crude, hectic imagery one can
only call rococo. Lombardo, who has plenty of his own bloat
throughout the poem, here matches Homer's 18 lines, but trims,
simplifies, rearranges and generally compacts the passage. His
version also illustrates a little typographical trick he first
developed in the "Iliad": he rearranges and then indents all the epic
similes, set in italics, as if they were little selfcontained
Imagistic 'moments' hanging there in fragmentary independence. This
highlights them in a way that violates their integral role in the
narrative flow.

There is no doubt that Lombardo has achieved the kind of rapidity that
results from elimination, pruning and selective distortion. He has
thus found a satisfactory medium for a modest travesty. Fagles, on
the contrary, is rarely brisk and often ponderously slow, though on
balance he gives a much more accurate impression of Homer.

Among recent translations, I personally think Edward McCrorie's
"Odyssey" (Johns Hopkins) is the most successful for his highly
original approach to meter. His version is line-for-line and employs
an iambic meter that tends to dolnik--20 percent or more unstressed
bisyllabic intervals between main stresses--and ends each line with a
set cadence: / x x / x. The cadence gives each line something like
the cadence of the dactylic hexameter without forcing the English into
an accentual imitation of the meter. This choice of meter drives his
translation forward with a speed and point that no plodding accentual
version can match. Rodney Merrill's "Odyssey" and his recent
"Iliad" (University of Michigan) take a different approach to meter.
Merrill is also line-for-line, but he employs an English accentual
template of the dactylic meter. This is very, very hard to carry off
over thousands of lines. Sometimes he gets it right with stunning
accuracy, but sometimes the lack of polysyllabic words in English
leads to rhythmic ambiguity. Then you have to forcibly put stresses
in unnatural places to entice the meter into prominence. Merrill also
translates the "Iliad" with the same meter. Gregory Nagy, who wrote
the jacket blurb for Merrill, is a fan of the translation. Both
McCrorie and Merrill are more accurate than all other verse
translations with the exception of Lattimore's "Iliad." McCrorie also
has very good notes by Richard P. Martin along with a list of names
and a generous bibliography. Merrill has no notes, but a good list of
names. [Confession: I read both translations for the two presses and
recommended publication.]

Meter tends to be ignored when choosing a Homeric translation, but
this is a cardinal mistake. A long narrative poem is, as the great
Russian poet Anna Akhmatova once said, virtually its meter. Fail in
finding a good rhythmical equivalent for the Greek dactylic hexameter
and you fail absolutely and take the audience along with you.

If price prevents students from buying separate translations of the
"Iliad" and "Odyssey," then I suppose something like Hackett's "The
Essential Homer" is inevitable. But it will often give students the
notion that they're reading an ancient Greek sitcom.


Steven J. Willett
[log in to unmask]
[log in to unmask]
US phone/fax: (503) 390-1070
Japan phone: (053) 475-4714

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
February 2000
January 2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager