JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  February 2010

WELSH-TERMAU-CYMRAEG February 2010

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go

From:

"Jones,Lowri Catrin" <[log in to unmask]>

Reply-To:

Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>

Date:

Tue, 23 Feb 2010 13:31:47 +0000

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (397 lines)

Mobicarte mae nhw'n ei ddweud yn Ffrainc.
Catrin

Geraint Lovgreen wrote:
> Does dim pwynt delfrydu sefyllfaoedd gwledydd eraill. Synnwn i ddim nad 
> "pay as you go" fyddan nhw'n ei ddeud yn Ffrainc , ar batrwm "le 
> weekend, le shampooing" ac ati.
>  
> Mae'r Almaen hefyd ymhell o ymffrostio yng nghryfder eu hiaith ac yn 
> derbyn geiriau Saesneg i'r graddau bod pobl yn cwyno nad ydyn nhw'n 
> deall peiriannau talu yn eu gorsafoedd trenau.
>  
> Geraint
> 
>     ----- Original Message -----
>     *From:* Robin Hughes <mailto:[log in to unmask]>
>     *To:* [log in to unmask]
>     <mailto:[log in to unmask]>
>     *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 11:57 AM
>     *Subject:* Re: ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
> 
>     Ydych chi wir yn meddwl y byddai ‘talu yn ôl defnydd’ yn ei gwneud
>     hi’n anodd i Gymro Cymraeg ddeall yr ystyr?! Ydyn, rydyn ni’n sicr
>     yn byw mewn byd amlieithog, ond does dim angen i bobl feddwl mewn
>     mwy nag un iaith wrth ddarllen testun er mwyn ei ddeall.
> 
>      
> 
>     Ai cyfieithu geiriau neu’r ystyr yw gwaith cyfieithydd? Hynny ydy,
>     os ydy’r ystyr yn glir, does dim angen meddwl am derm neu ddywediad
>     yn y Saesneg er mwyn ei ddeall.
> 
>      
> 
>     Dwi’n deall yn iawn bod pobl yn gyfarwydd â ‘pay as you go’, ond mae
>     dweud bod yn rhaid cyfieithu hynny air am air er mwyn symleiddio
>     pethau yn peri pryder. Y gwir amdani yw nad oes cyfieithiad ar gyfer
>     ‘pay as you go’ wedi ennill ei blwyf eto, ond unwaith y bydd un
>     cyfieithydd yn dechrau defnyddio un enghraifft, buan iawn y bydd yn
>     cydio.
> 
>      
> 
>     Dwi’n cytuno nad oes angen cymharu â’r ‘bobl uniaith drws nesa’, ond
>     y gwahaniaeth mwya rhwng y Cymry â phobl amlieithog eraill y byd yw
>     eu bod nhw yn ymffrostio yng nghryfder eu ieithoedd ac yn mynegi eu
>     hunain yn eu harddull eu hunain yn hytrach na dilyn patrwm y Saesneg
>     yn rhy agos ar draul yr ystyr.
> 
>      
> 
>      
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
> 
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>     Of *David Bullock
>     *Sent:* 23 February 2010 11:32
>     *To:* [log in to unmask]
>     *Subject:* ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
> 
>      
> 
>     Pam truenus? Dyna’r byd rŷn ni’n byw ynddo.
> 
>      
> 
>     Mae’n debyg bod y rhan fwya o bobl y byd yn byw bywyd dwyieithog
>     (neu fwy-na-dwyieithog?). Yn lle cymharu â’r bobl uniaith drws nesa
>     o hyd, mae’n deg cofio weithiau fod gennyn ni fwy yn gyffredin â
>     holl bobl amlieithog y byd.
> 
>      
> 
>     Felly, dyw hi ddim o reidrwydd yn beth truenus bod rhywun yn dod yn
>     gyfarwydd â ‘pay as you go’ yn ei fywyd cyn iddo ddod ar draws
>     unrhyw sôn am ‘dalu wrth fynd’.
> 
>      
> 
>     Ydyn ni am ei gwneud yn hawdd i’r sawl sy’n gyfarwydd â ‘pay as you
>     go’ godi term Cymraeg cyfatebol, neu ei gwneud yn anodd iddo?
> 
>      
> 
>      
> 
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On
>     Behalf Of *Robin Hughes
>     *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:33
>     *To:* [log in to unmask]
>     *Subject:* Re: ATB/RE: Pay as you go
> 
>      
> 
>     O diar! Mae’n sefyllfa druenus dros ben os nad yw pobl yn gallu
>     darllen a deall testun Cymraeg heb ei gyfieithu i’r Saesneg yn
>     gyntaf! Does bosib bod ‘talu yn ôl defnydd’ yn ddigon dealladwy yn
>     ei gyd-destun?
> 
>      
> 
>      
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
> 
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>     Of *David Bullock
>     *Sent:* 23 February 2010 10:27
>     *To:* [log in to unmask]
>     *Subject:* ATB/RE: Pay as you go
> 
>      
> 
>     Ydy hyn yn un enghraifft lle byddai’n gall cyfieithu’n llythrennol,
>     efallai?
> 
>      
> 
>     Gofynnwch i bobl a ydyn nhw’n deall ‘talu wrth fynd’ ac fe fyddai
>     lot fawr yn gallu ateb: ‘pay as you go’, gan fod y Saesneg mor
>     gyfarwydd ynglyn â ffonau ac ati.
> 
>      
> 
>     Dwy ddim yn credu y byddai ‘talu fesul tro’, ‘talu yn ôl defnydd’,
>     ‘talu ar y pryd’, etc yn peri i bobl feddwl am ‘pay as you go’ yr un
>     mor rhwydd.
> 
>      
> 
>      
> 
>      
> 
>      
> 
>     *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>     vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On
>     Behalf Of *Geraint Lovgreen
>     *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:11
>     *To:* [log in to unmask]
>     *Subject:* Re: Pay as you go
> 
>      
> 
>     "Talu yn ôl defnydd" te? Achos y prif gysyniad ydi mai dim ond am y
>     defnydd rydych chi'n ei wneud ohono rydych chi'n talu.
> 
>      
> 
>     Ond o Wglo mae'n ymddangos mai "talu wrth ddefnyddio" (2,100
>     enghraifft) a "talu wrth fynd" (1,600) sy'n fwyaf cyffredin. 
> 
>         ----- Original Message -----
> 
>         *From:* Carolyn <mailto:[log in to unmask]>
> 
>         *To:* [log in to unmask]
>         <mailto:[log in to unmask]>
> 
>         *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 9:46 AM
> 
>         *Subject:* ATB: Pay as you go
> 
>          
> 
>         Mae 'Talu ar y pryd' yn swnio'n well ond dw i ddim yn hollol
>         siwr ydy hynny'n cyfleu'r ystyr - e.e. efo ffôn 'pay as you go'
>         , dach chi'n prynu'r credit ymlaen llaw a dweud y gwir - felly
>         dydy'r Saesneg ddim yn cyfleu'r peth yn union chwaith. Talu cyn
>         defnyddio mae rhywun mewn gwirionedd yn hytrach na thalu bil
>         ddiwedd y mis.
> 
>         Carolyn
> 
>          
> 
>         ------------------------------------------------------------------------
> 
>         *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical
>         terminology and vocabulary
>         [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Megan Tomos
>         *Anfonwyd/Sent:* 23 Chwefror 2010 06:54
>         *At/To:* [log in to unmask]
>         *Pwnc/Subject:* Re: Pay as you go
> 
>          
> 
>         Gwell o lawer.
>          
>         Megan
>          
>         >  Date: Mon, 22 Feb 2010 22:21:18 +0000
>         >  From: [log in to unmask]
>         >  Subject: Re: Pay as you go
>         >  To: [log in to unmask]
>         >
>         >  Neu 'Talu ar y pryd'?
>         >
>         >  2010/2/21 Megan Tomos <[log in to unmask]>:
>         >  > Neu 'Talu ar y tro' neu 'Talu bob tro' ?
>         >  >
>         >  > Megan
>         >  >
>         >  >> Date: Sun, 21 Feb 2010 17:53:35 +0000
>         >  >> From: [log in to unmask]
>         >  >> Subject: Re: Pay as you go
>         >  >> To: [log in to unmask]
>         >  >>
>         >  >> Dwi'n cael dim trafferth yn defnyddio 'defnyddio'. Ond os
>         am rywbeth
>         >  >> byrrach, beth am rywbeth fatha 'talu fesul tro'?
>         >  >>
>         >  >> Eluned
>         >  >>
>         >  >> 2010/2/17 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>:
>         >  >> > Mae 'talu wrth fynd' yn dipyn llai o lond ceg! Pam arall
>         mae pobol yn
>         >  >> > deud
>         >  >> > 'iwsio' yn lle 'defnyddio'?
>         >  >> >
>         >  >> > ----- Original Message -----
>         >  >> > From: CATRIN ALUN
>         >  >> > To: [log in to unmask]
>         >  >> > Sent: Wednesday, February 17, 2010 11:16 AM
>         >  >> > Subject: Re: Pay as you go
>         >  >> > Cytuno Claire - diolch!
>         >  >> > ________________________________
>         >  >> > From: Claire Richards <[log in to unmask]>
>         >  >> > To: [log in to unmask]
>         >  >> > Sent: Wednesday, 17 February, 2010 10:50:21
>         >  >> > Subject: Re: Pay as you go
>         >  >> >
>         >  >> > Mae ‘talu wrth ddefnyddio’ i’w weld hyd yn oed yn fwy
>         poblogaidd.  Ac yn
>         >  >> > gwneud mwy o synnwyr, efallai, wrth sôn am ffonau ac ati?
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> > Claire
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> > From: Discussion of Welsh language technical terminology
>         and vocabulary
>         >  >> > [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On
>         Behalf Of CATRIN
>         >  >> > ALUN
>         >  >> > Sent: 17 February 2010 10:40
>         >  >> > To: [log in to unmask]
>         >  >> > Subject: Pay as you go[Spam score: 9%][Scanned]
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> > Wedi edrych yn ol drwy'r archif, a dwi ddim yn credu i ni
>         ddod i unrhyw
>         >  >> > benderfyniad ar hwn y tro dwytha.
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> > Ai 'talu wrth fynd' sy'n cael ei ddefnyddio bellach?
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> >
>         >  >> > Catrin
>         >  >
>         >  > ________________________________
>         >  > Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
> 
>         ------------------------------------------------------------------------
> 
>         Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
>         <http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/>
> 
>     No virus found in this incoming message.
>     Checked by AVG - www.avg.com
>     Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date:
>     02/22/10 19:34:00
> 
> 
>     ______________________________________________________________________
>     This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
>     ______________________________________________________________________
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
> 
>     Web: http://www.ims-media.com
> 
>     The information in this email is confidential and may be legally
>     privileged
>     for use by the addressee only. If you are not the intended
>     recipient, you
>     must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this
>     message.
>     Please notify the sender by return email and then delete the message
>     from
>     your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
>     message after it was sent. Although this email and any attachments are
>     believed to be free of any virus, or any other defect which might
>     affect any
>     computer or IT system into which they are received and opened, it is the
>     responsibility of the recipient to ensure that they are virus free
>     and no
>     responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in
>     any way
>     from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in
>     this email
>     are not necessarily those of IMS.
> 
>     IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered
>     in England, 2425634.
>     The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
> 
>     No virus found in this incoming message.
>     Checked by AVG - www.avg.com
>     Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date:
>     02/22/10 19:34:00
> 
> 
>     ______________________________________________________________________
>     This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
>     ______________________________________________________________________
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
>     Web: http://www.ims-media.com
> 
>     The information in this email is confidential and may be legally
>     privileged
>     for use by the addressee only. If you are not the intended
>     recipient, you
>     must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this
>     message.
>     Please notify the sender by return email and then delete the message
>     from
>     your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
>     message after it was sent. Although this email and any attachments are
>     believed to be free of any virus, or any other defect which might
>     affect any
>     computer or IT system into which they are received and opened, it is the
>     responsibility of the recipient to ensure that they are virus free
>     and no
>     responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in
>     any way
>     from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in
>     this email
>     are not necessarily those of IMS.
> 
>     IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered
>     in England, 2425634.
>     The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
> 


-- 
Catrin Jones
Cyfieithydd ar y pryd - Simultaneous translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor - Bangor University

[log in to unmask]
01248 383027

-- 
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office.  www.bangor.ac.uk

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager