Mobicarte mae nhw'n ei ddweud yn Ffrainc.
Catrin
Geraint Lovgreen wrote:
> Does dim pwynt delfrydu sefyllfaoedd gwledydd eraill. Synnwn i ddim nad
> "pay as you go" fyddan nhw'n ei ddeud yn Ffrainc , ar batrwm "le
> weekend, le shampooing" ac ati.
>
> Mae'r Almaen hefyd ymhell o ymffrostio yng nghryfder eu hiaith ac yn
> derbyn geiriau Saesneg i'r graddau bod pobl yn cwyno nad ydyn nhw'n
> deall peiriannau talu yn eu gorsafoedd trenau.
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
> *From:* Robin Hughes <mailto:[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
> *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 11:57 AM
> *Subject:* Re: ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
>
> Ydych chi wir yn meddwl y byddai ‘talu yn ôl defnydd’ yn ei gwneud
> hi’n anodd i Gymro Cymraeg ddeall yr ystyr?! Ydyn, rydyn ni’n sicr
> yn byw mewn byd amlieithog, ond does dim angen i bobl feddwl mewn
> mwy nag un iaith wrth ddarllen testun er mwyn ei ddeall.
>
>
>
> Ai cyfieithu geiriau neu’r ystyr yw gwaith cyfieithydd? Hynny ydy,
> os ydy’r ystyr yn glir, does dim angen meddwl am derm neu ddywediad
> yn y Saesneg er mwyn ei ddeall.
>
>
>
> Dwi’n deall yn iawn bod pobl yn gyfarwydd â ‘pay as you go’, ond mae
> dweud bod yn rhaid cyfieithu hynny air am air er mwyn symleiddio
> pethau yn peri pryder. Y gwir amdani yw nad oes cyfieithiad ar gyfer
> ‘pay as you go’ wedi ennill ei blwyf eto, ond unwaith y bydd un
> cyfieithydd yn dechrau defnyddio un enghraifft, buan iawn y bydd yn
> cydio.
>
>
>
> Dwi’n cytuno nad oes angen cymharu â’r ‘bobl uniaith drws nesa’, ond
> y gwahaniaeth mwya rhwng y Cymry â phobl amlieithog eraill y byd yw
> eu bod nhw yn ymffrostio yng nghryfder eu ieithoedd ac yn mynegi eu
> hunain yn eu harddull eu hunain yn hytrach na dilyn patrwm y Saesneg
> yn rhy agos ar draul yr ystyr.
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
> Of *David Bullock
> *Sent:* 23 February 2010 11:32
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> Pam truenus? Dyna’r byd rŷn ni’n byw ynddo.
>
>
>
> Mae’n debyg bod y rhan fwya o bobl y byd yn byw bywyd dwyieithog
> (neu fwy-na-dwyieithog?). Yn lle cymharu â’r bobl uniaith drws nesa
> o hyd, mae’n deg cofio weithiau fod gennyn ni fwy yn gyffredin â
> holl bobl amlieithog y byd.
>
>
>
> Felly, dyw hi ddim o reidrwydd yn beth truenus bod rhywun yn dod yn
> gyfarwydd â ‘pay as you go’ yn ei fywyd cyn iddo ddod ar draws
> unrhyw sôn am ‘dalu wrth fynd’.
>
>
>
> Ydyn ni am ei gwneud yn hawdd i’r sawl sy’n gyfarwydd â ‘pay as you
> go’ godi term Cymraeg cyfatebol, neu ei gwneud yn anodd iddo?
>
>
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On
> Behalf Of *Robin Hughes
> *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:33
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> O diar! Mae’n sefyllfa druenus dros ben os nad yw pobl yn gallu
> darllen a deall testun Cymraeg heb ei gyfieithu i’r Saesneg yn
> gyntaf! Does bosib bod ‘talu yn ôl defnydd’ yn ddigon dealladwy yn
> ei gyd-destun?
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
> Of *David Bullock
> *Sent:* 23 February 2010 10:27
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: Pay as you go
>
>
>
> Ydy hyn yn un enghraifft lle byddai’n gall cyfieithu’n llythrennol,
> efallai?
>
>
>
> Gofynnwch i bobl a ydyn nhw’n deall ‘talu wrth fynd’ ac fe fyddai
> lot fawr yn gallu ateb: ‘pay as you go’, gan fod y Saesneg mor
> gyfarwydd ynglyn â ffonau ac ati.
>
>
>
> Dwy ddim yn credu y byddai ‘talu fesul tro’, ‘talu yn ôl defnydd’,
> ‘talu ar y pryd’, etc yn peri i bobl feddwl am ‘pay as you go’ yr un
> mor rhwydd.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On
> Behalf Of *Geraint Lovgreen
> *Sent:* 23 Chwefror 2010 10:11
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: Pay as you go
>
>
>
> "Talu yn ôl defnydd" te? Achos y prif gysyniad ydi mai dim ond am y
> defnydd rydych chi'n ei wneud ohono rydych chi'n talu.
>
>
>
> Ond o Wglo mae'n ymddangos mai "talu wrth ddefnyddio" (2,100
> enghraifft) a "talu wrth fynd" (1,600) sy'n fwyaf cyffredin.
>
> ----- Original Message -----
>
> *From:* Carolyn <mailto:[log in to unmask]>
>
> *To:* [log in to unmask]
> <mailto:[log in to unmask]>
>
> *Sent:* Tuesday, February 23, 2010 9:46 AM
>
> *Subject:* ATB: Pay as you go
>
>
>
> Mae 'Talu ar y pryd' yn swnio'n well ond dw i ddim yn hollol
> siwr ydy hynny'n cyfleu'r ystyr - e.e. efo ffôn 'pay as you go'
> , dach chi'n prynu'r credit ymlaen llaw a dweud y gwir - felly
> dydy'r Saesneg ddim yn cyfleu'r peth yn union chwaith. Talu cyn
> defnyddio mae rhywun mewn gwirionedd yn hytrach na thalu bil
> ddiwedd y mis.
>
> Carolyn
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *Oddi wrth/From:* Discussion of Welsh language technical
> terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran *Megan Tomos
> *Anfonwyd/Sent:* 23 Chwefror 2010 06:54
> *At/To:* [log in to unmask]
> *Pwnc/Subject:* Re: Pay as you go
>
>
>
> Gwell o lawer.
>
> Megan
>
> > Date: Mon, 22 Feb 2010 22:21:18 +0000
> > From: [log in to unmask]
> > Subject: Re: Pay as you go
> > To: [log in to unmask]
> >
> > Neu 'Talu ar y pryd'?
> >
> > 2010/2/21 Megan Tomos <[log in to unmask]>:
> > > Neu 'Talu ar y tro' neu 'Talu bob tro' ?
> > >
> > > Megan
> > >
> > >> Date: Sun, 21 Feb 2010 17:53:35 +0000
> > >> From: [log in to unmask]
> > >> Subject: Re: Pay as you go
> > >> To: [log in to unmask]
> > >>
> > >> Dwi'n cael dim trafferth yn defnyddio 'defnyddio'. Ond os
> am rywbeth
> > >> byrrach, beth am rywbeth fatha 'talu fesul tro'?
> > >>
> > >> Eluned
> > >>
> > >> 2010/2/17 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>:
> > >> > Mae 'talu wrth fynd' yn dipyn llai o lond ceg! Pam arall
> mae pobol yn
> > >> > deud
> > >> > 'iwsio' yn lle 'defnyddio'?
> > >> >
> > >> > ----- Original Message -----
> > >> > From: CATRIN ALUN
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Sent: Wednesday, February 17, 2010 11:16 AM
> > >> > Subject: Re: Pay as you go
> > >> > Cytuno Claire - diolch!
> > >> > ________________________________
> > >> > From: Claire Richards <[log in to unmask]>
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Sent: Wednesday, 17 February, 2010 10:50:21
> > >> > Subject: Re: Pay as you go
> > >> >
> > >> > Mae ‘talu wrth ddefnyddio’ i’w weld hyd yn oed yn fwy
> poblogaidd. Ac yn
> > >> > gwneud mwy o synnwyr, efallai, wrth sôn am ffonau ac ati?
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Claire
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > From: Discussion of Welsh language technical terminology
> and vocabulary
> > >> > [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On
> Behalf Of CATRIN
> > >> > ALUN
> > >> > Sent: 17 February 2010 10:40
> > >> > To: [log in to unmask]
> > >> > Subject: Pay as you go[Spam score: 9%][Scanned]
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Wedi edrych yn ol drwy'r archif, a dwi ddim yn credu i ni
> ddod i unrhyw
> > >> > benderfyniad ar hwn y tro dwytha.
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Ai 'talu wrth fynd' sy'n cael ei ddefnyddio bellach?
> > >> >
> > >> >
> > >> >
> > >> > Catrin
> > >
> > > ________________________________
> > > Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Not got a Hotmail account? Sign-up now - Free
> <http://clk.atdmt.com/UKM/go/197222280/direct/01/>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date:
> 02/22/10 19:34:00
>
>
> ______________________________________________________________________
> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
> ______________________________________________________________________
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Web: http://www.ims-media.com
>
> The information in this email is confidential and may be legally
> privileged
> for use by the addressee only. If you are not the intended
> recipient, you
> must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this
> message.
> Please notify the sender by return email and then delete the message
> from
> your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
> message after it was sent. Although this email and any attachments are
> believed to be free of any virus, or any other defect which might
> affect any
> computer or IT system into which they are received and opened, it is the
> responsibility of the recipient to ensure that they are virus free
> and no
> responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in
> any way
> from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in
> this email
> are not necessarily those of IMS.
>
> IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered
> in England, 2425634.
> The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 9.0.733 / Virus Database: 271.1.1/2702 - Release Date:
> 02/22/10 19:34:00
>
>
> ______________________________________________________________________
> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.
> ______________________________________________________________________
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Web: http://www.ims-media.com
>
> The information in this email is confidential and may be legally
> privileged
> for use by the addressee only. If you are not the intended
> recipient, you
> must not use, disclose, distribute, copy, print or relay on this
> message.
> Please notify the sender by return email and then delete the message
> from
> your computer. IMS accepts no responsibility for changes made to this
> message after it was sent. Although this email and any attachments are
> believed to be free of any virus, or any other defect which might
> affect any
> computer or IT system into which they are received and opened, it is the
> responsibility of the recipient to ensure that they are virus free
> and no
> responsibility is accepted by IMS for any loss or damage arising in
> any way
> from receipt or use thereof. Any opinions or advice contained in
> this email
> are not necessarily those of IMS.
>
> IMS is the trading name of Independent Media Support Ltd registered
> in England, 2425634.
> The registered office is 10 Carlisle Street, London W1D 3BR.
>
--
Catrin Jones
Cyfieithydd ar y pryd - Simultaneous translator
Uned Gyfieithu - Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor - Bangor University
[log in to unmask]
01248 383027
--
Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor. www.bangor.ac.uk
This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s). If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email. Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of the Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office. www.bangor.ac.uk
|