Nicola
Psalm 66:10 in the Luther Bible has geläutert in relation to money
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert
wird
the new international version is
For you, O God, tested us;
you refined us like silver
How about 'tried and tested' then, if not refined? Would that fit?
Peter
--
Dr Peter Thompson
Director, Centre for Ernst Bloch Studies
http://shef.ac.uk/ernstbloch/)
Senior Lecturer in German
Department of Germanic Studies
Jessop West
1 Upper Hanover Street
Sheffield S3 7RA
tel: 0114 222 4907
fax: 0114 275 1198
Quoting "Wilson, D" <[log in to unmask]>:
> Probably the reason your source had "refined" is that there is a lot of
> metaphorical "refining" of gold and silver in the Old Testament, and
> Luther uses "läutern" for this - that might be the origin of this usage.
> But I agree that "refined" is ambiguous. Another possibility would be
> "cleansed", which is also used in a religious context (cleansed of sin,
> for example).
>
> Dan Wilson
>
> -----Original Message-----
> From: JISCmail German Studies List
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Silke Horstkotte
> Sent: 11 December 2009 13:42
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: AW: gelaeuterter Christ - translate?
>
> I second purified. Fits both the historical and religious contexts.
>
> Best,
> Silke Horstkotte
>
> Am 11.12.2009 um 03:53 schrieb May PD Dr. Yomb:
>
> > Dear Nicola,
> >
> > What about "purified"? In my view it might match the sense oft the
> > word in its historical context much better...
> >
> > Best wishes
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------
> >
> > PD Dr. Yomb May
> > Gymnasium Schloss Neubeuern
> > Schloss Str.20 / 83115 Neubeuern
> > Tel: +49-8035 906229
> > Fax:0049-8035 906230
> > Email: [log in to unmask]
> > www.schloss-neubeuern.de
> >
> >
> > -----Ursprüngliche Nachricht-----
> > Von: JISCmail German Studies List [mailto:german-
> > [log in to unmask]] Im Auftrag von Nicola Mclelland
> > Gesendet: Donnerstag, 10. Dezember 2009 17:09
> > An: [log in to unmask]
> > Betreff: gelaeuterter Christ - translate?
> >
> > Dear colleagues,
> > I am wrestling with a review in which the author writes "refined
> > Christian" for "gela[umlaut]uterter Christ". "Refined" is open to
> > misinterpretation as "raffiniert" or similar, "reformed" would do
> > but is
> > also misleading in the 16th C context, and "purified" doesn't seem
> > quite
> > right either. Can anyone help?
> > Best wishes,
> > Nicola
> >
> > Dr Nicola McLelland
> > Associate Professor / Senior Lecturer,
> > Department of German
> > (Room C32, Trent Building)
> > University of Nottingham,
> > Nottingham NG7 2RD, U.K.
> > Tel. +44 (0)115 951 5822
> > email: [log in to unmask]
> > website:http://www.nottingham.ac.uk/german/
> >
> > Visit the Historiographia Linguistica website:
> > http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=hl
> >
> > Visit the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas:
> > http://www.henrysweet.org
> >
> > Visit the Association for Low Countries Studies:
> > http://alcs.group.shef.ac.uk/
> >
> > Visit the Nottingham Institute for Medieval Research:
> > http://www.nottingham.ac.uk/medieval/index.php
> >
> >
> > This message has been checked for viruses but the contents of an
> > attachment
> > may still contain software viruses which could damage your computer
> > system:
> > you are advised to perform your own checks. Email communications
> > with the
> > University of Nottingham may be monitored as permitted by UK
> > legislation.
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.426 / Virus Database: 270.14.102/2556 - Release Date:
> 12/10/09 07:36:00
>
|