JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Archives


WELSH-TERMAU-CYMRAEG@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG Home

WELSH-TERMAU-CYMRAEG  October 2009

WELSH-TERMAU-CYMRAEG October 2009

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: ATB/RE: social exclusion

From:

"Saunders, Tim" <[log in to unmask]>

Reply-To:

Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>

Date:

Mon, 5 Oct 2009 16:24:50 +0100

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (1 lines)

Trafoder ....



Dim ond darlleniad trylwyr a dadansoddiad cytbwys o'r testunau dan sylw all benderfynu.



Tim



-----Original Message-----

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary

[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of SIAN ROBERTS

Sent: 05 October 2009 16:10

To: [log in to unmask]

Subject: Re: ATB/RE: social exclusion





Dw i ddim yn siwr a oes digon o wahaniaeth rhwng ystyr "allgau" ac "eithrio" i wneud iddyn nhw olygu dau beth gwahanol





--- On Mon, 5/10/09, Saunders, Tim <[log in to unmask]> wrote:



> From: Saunders, Tim <[log in to unmask]>

> Subject: Re: ATB/RE: social exclusion

> To: [log in to unmask]

> Date: Monday, 5 October, 2009, 3:36 PM

> 

> 

>  

> 

> 

>  

>  _filtered #yiv1356117964 {

> font-family:Calibri;}

>  _filtered #yiv1356117964 {

> font-family:Tahoma;}

>  _filtered #yiv1356117964 {

> font-family:Arial Bold;}

>  _filtered #yiv1356117964 {margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt

> 72.0pt;}

> #yiv1356117964 P.MsoNormal {

> FONT-SIZE:12pt;MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:"Times New

> Roman", "serif";}

> #yiv1356117964 LI.MsoNormal {

> FONT-SIZE:12pt;MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:"Times New

> Roman", "serif";}

> #yiv1356117964 DIV.MsoNormal {

> FONT-SIZE:12pt;MARGIN:0cm 0cm 0pt;FONT-FAMILY:"Times New

> Roman", "serif";}

> #yiv1356117964 A:link {

> COLOR:blue;TEXT-DECORATION:underline;}

> #yiv1356117964 SPAN.MsoHyperlink {

> COLOR:blue;TEXT-DECORATION:underline;}

> #yiv1356117964 A:visited {

> COLOR:purple;TEXT-DECORATION:underline;}

> #yiv1356117964 SPAN.MsoHyperlinkFollowed {

> COLOR:purple;TEXT-DECORATION:underline;}

> #yiv1356117964 P {

> FONT-SIZE:12pt;MARGIN-LEFT:0cm;MARGIN-RIGHT:0cm;FONT-FAMILY:"Times

> New Roman", "serif";}

> #yiv1356117964 SPAN.ArddullE-bost19 {

> COLOR:#7030a0;FONT-FAMILY:"Calibri", "sans-serif";}

> #yiv1356117964 .MsoChpDefault {

> FONT-SIZE:10pt;}

> #yiv1356117964 DIV.Section1 {

> }

> 

> 

>  

> Ddim o 

> ran y geiriad, ond wrth gwrs mae'n brofiad

> eithaf cyffredin i un iaith 

> wneud fynegi gwahaniaethau o ran ystyr drw wahanol eriau er

> nad yw iaith arall 

> ddim yn amlygu'r gwahaniaeth ar yr wyneb - primary

> care, er 

> enghraifft.

>  

> Tim

> 

>   -----Original Message-----

> From: Discussion of Welsh language 

>   technical terminology and vocabulary 

>   [mailto:[log in to unmask]]On Behalf

> Of Meleri H. 

>   Hughes

> Sent: 05 October 2009 15:19

> To: 

>   [log in to unmask]

> Subject: ATB/RE: social 

>   exclusion

> 

> 

>   

>   Ond 

>   tydi’r Saesneg ddim yn gwahaniaethu, dyna oedd

> pwynt Annes os ‘dw i wedi deall 

>   yn iawn? 

>      

>   Meleri 

>    

>      

>      

>      

>   

>   

>   From: 

>   Discussion of Welsh language technical terminology and

> vocabulary 

>   [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On

> Behalf Of 

>   Saunders, Tim

> Sent: 05 October 2009 15:12

> To: 

>   [log in to unmask]

> Subject: Re: social 

>   exclusion 

>      

>   

>   Y 

>   cyntaf yw'r amgylchiadau sy'n eithrio pobl o

> brosesau arferol y gymdeithas, 

>   a'r ail yw'r profiadau a ddaw i'w rhan yn

> sgíl 

>   hynny. 

>   

>     

>   

>   Tim 

>   

>     -----Original 

>     Message-----

> From: Discussion of Welsh language technical 

>     terminology and vocabulary

> [mailto:[log in to unmask]]On 

>     Behalf Of annes gruffydd

> Sent: 05 October 2009 

>     15:01

> To: [log in to unmask]

> Subject: 

>     Re: social exclusion 

>     

>     Diolch yn fawr Tim - ai fi

> sy'n affwysol o dwp - be ydi'r 

>     gwahaniaeth rhwng social 

>     exclusion a social exclusion??? 

>       

>     

>     Annes 

>     

>     

>   

>     

>     2009/10/5 Saunders, Tim <[log in to unmask]>

> 

>     

>     

>     Dyma 

>     ddealltwriaeth ddichonol ar y fater: 

>     

>       

>     

>       

>     

>       

>     

>     eithrio 

>     cymdeithasol      

>     methu 

>     â chymryd rhan mewn cymdeithas oherwydd tlodi:

> amgylchiadau sy’n arwain at 

>     allgáu cymdeithasol: pan fo unigolion yn methu cael

> mynediad i'r cyfleon a 

>     fyddai ganddynt heblaw hynny - naill ai yn yr ystyr na

> allant gael swyddi 

>     sy'n talu'n dda, yn ddiogel ac yn eu bodloni,

> neu yn yr ystyr na allant gael 

>     gwaith o gwbl        

>     social 

>     exclusion 

>     

>       

>     

>     allgáu 

>     cymdeithasol

>   canlyniadau 

>     eithrio 

>     cymdeithasol: profiad

> rhai nad ydynt 

>     yn gallu chwarae rhan lawn yn y gymdeithas oherwydd yr

> amrywiaeth o 

>     broblemau – diffyg swyddi, sgiliau gwael,

> gwahaniaethu, ayyb – maent yn eu 

>     gwynebu      

>     social exclusion    

>  

>     

>       

>     

>       

>     

>       

>     

>     

>     

>       

>     

>     

>     

>       

>     

>       

>     

>     Tim 

>     

>       

>     

>       

>     

>     Tim 

>     Saunders 

>     

>     Cyfieithydd

> 

>     Translator 

>     

>     Cyngor 

>     Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon

> Taf

> Rhondda Cynon 

>     Taf County Borough 

>     Council 

>     

>     

>     

>       -----Original 

>       Message-----

> From: Discussion of Welsh language technical 

>       terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of 

>       annes gruffydd

> Sent: 05 October 2009 14:30

> To: [log in to unmask]

> Subject: 

>       Re: social exclusion 

>       

>       Mae hyn yn dechra edrach braidd

> yn fler i mi. Mae 

>       allgau, er gwell er gwaeth, bellach yn statws 1 gan y

> Cynulliad; dan ni'n 

>       arfer a defnyddio eithrio ers blynyddoedd; os nad

> ydi'n ddogfen i'r 

>       Cynulliad, gawn ni ddal i ddefnyddio eithrio ... fasa

> hi ddim yn well i ni 

>       blygu i'r drefn er mwyn cysondeb dwch? 

>       

>         

>       

>       Annes 

>       

>       2009/10/5 Geraint Lovgreen

> <[log in to unmask]> 

>       

>       

>       I'r Cynulliad, 

>       oes, achos mai statws 1 ydi o ganddyn

> nhw. 

>       

>         

>         

>         ----- 

>         Original Message -----  

>         

>         From:

> annes gruffydd  

>         

>         To:

> [log in to unmask] 

>          

>         

>         

>         

>         Sent:

> Monday, 

>         October 05, 2009 2:10 PM 

>         

>         Subject:

> Re: social 

>         exclusion 

>         

>            

>         

>         Ia, dwi wedi arfer efo hwnnw,

> ond be os ydi'r ddogfen 

>         yn rhywbeth i'r Cynulliad ne gorff sydd ynghlwm

> ag o? Siwns nad oes 

>         rhaid wedyn defnyddio'r gair sydd yn Term

> Cymru???? 

>         

>           

>         

>         Annes 

>         

>         2009/10/5 Roberts, Nia <[log in to unmask]> 

>         

>         

>         ‘Eithrio 

>         cymdeithasol’ bob tro! 

>           

>         

>         -----Original 

>         Message-----

> From: Discussion of Welsh language technical 

>         terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of 

>         Gwenllian Mair Williams

> Sent: 05 October 2009 

>         10:45

> To: [log in to unmask] 

>         Subject: 

>         social exclusion

>  

>         

>         

>           

>         

>           

>           

>             

>               

>               Mae'n od, i 

>               feddwl ei fod yn destun mor boblogaidd, nad

> ydw i wedi cyfieithu 

>               darn yn son am hyn ers tro. 

>               

>               Dwi wastad wedi 

>               defnyddio 'eithrio cymdeithasol', ond

> yn sylwi bod Term Cymru yn 

>               rhoi 'Allgau Cymdeithasol'.

>  

>               

>                 

>               

>               Be mae'r 

>               gweddill ohona chi yn ei ddefnyddio erbyn 

>               hyn? 

>               

>                 

>               

>               Diolch, 

>               

>               Gwenllian 

>               

>                

> 

>           

>            

>         ******************************************************************

> 

>         This e-mail and

> any files transmitted 

>         with it are confidential and intended solely for

> the use of the 

>         individual or entity to whom they are addressed. If

> you have received 

>         this e-mail in error, please notify the

> administrator on the following 

>         address: 

>         [log in to unmask] 

>           

>         Mae'r e-bost

> hwn ac unrhyw ffeiliau a 

>         drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd

> yr unigolyn neu'r 

>         corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi

> derbyn yr e-bost hwn 

>         drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd

> yn y cyfeiriad 

>         canlynol: 

>         [log in to unmask] 

>         *******************************************************************

> 

>         

>   

>          

>        

>     This transmission 

>     is intended for the named addressee(s) only and may

> contain sensitive or 

>     protectively marked material up to RESTRICTED and

> should be handled 

>     accordingly. Unless you are the named addressee (or

> authorised to receive it 

>     for the addressee) you may not copy or use it, or

> disclose it to anyone 

>     else. If you have received this transmission in error

> please notify the 

>     sender immediately. All traffic including GCSx may be

> subject to recording 

>     and/or monitoring in accordance with relevant

> legislation 

>     For the full 

>     disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer 

>       

>     Mae'r neges ar 

>     gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys

> deunydd sensitif neu 

>     ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at

> 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn 

>     unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd

> (neu os nad oes gyda chi'r 

>     awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch

> chi ddim ei chopio neu'i 

>     defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych

> wedi derbyn y neges ar gam 

>     a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges

> ar unwaith. Mae modd 

>     cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol

> a'r ddeddfwriaeth 

>     berthnasol.   

>     I weld yr 

>     ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

> 

>        

>        

>      

>   This transmission 

>   is intended for the named addressee(s) only and may

> contain sensitive or 

>   protectively marked material up to RESTRICTED and should

> be handled 

>   accordingly. Unless you are the named addressee (or

> authorised to receive it 

>   for the addressee) you may not copy or use it, or

> disclose it to anyone else. 

>   If you have received this transmission in error please

> notify the sender 

>   immediately. All traffic including GCSx may be subject to

> recording and/or 

>   monitoring in accordance with relevant

> legislation 

>   For the full 

>   disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer 

>     

>   Mae'r neges ar 

>   gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd

> sensitif neu 

>   ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG'

> a dylid ei thrin yn unol a 

>   hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes

> gyda chi'r awdurdod i'w 

>   derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio

> neu'i defnyddio, 

>   neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y

> neges ar gam a wnewch roi 

>   gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae

> modd cofnodi a/neu 

>   fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth

> berthnasol.  

>    

>   I weld yr ymwadiad 

>   llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

> 

>      

>   -------------------------------------------------------------

> Mae'r 

>   e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac

> fe'i bwriedir ar gyfer y 

>   sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth

> freintiedig. Os yw wedi 

>   eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei

> ddosbarthu na'i ddangos 

>   i unrhyw un arall a dylech gysylltu â'r anfonwr ar

> unwaith.

> Mae unrhyw 

>   gynnwys nad yw'n ymwneud â busnes swyddogol y corff

> sy'n anfon yr e-bost yn 

>   bersonol i'r 

>   awdur.

> -------------------------------------------------------------

> This 

>   email and any attachments are confidential and intended

> for the named 

>   recipient only. The content may contain privileged

> information. If it has 

>   reached you by mistake, you should not copy, distribute

> or show the content to 

>   anyone but should contact the sender at once.

> Any content that is not 

>   pertinent to the official business of the organisation is

> personal to the 

>   author.

> -------------------------------------------------------------

> Arbedwch 

>   bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma

> oni bai ei bod yn hollol 

>   angenrheidiol.

> Save paper, energy and money - Do not print this message 

>   unless it is absolutely

> necessary.

> 

> This transmission is intended for

> the named addressee(s) only and may contain sensitive or

> protectively marked material up to RESTRICTED and should be

> handled accordingly. Unless you are the named addressee (or

> authorised to receive it for the addressee) you may not copy

> or use it, or disclose it to anyone else. If you have

> received this transmission in error please notify the sender

> immediately. All traffic including GCSx may be subject to

> recording and/or monitoring in accordance with relevant

> legislation 

> 

> For

> the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

> 

> 

>    

> 

> Mae'r neges ar

> gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd

> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at

> 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny.

> Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda

> chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd)

> chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i

> datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam

> a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar

> unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX

> yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.  

> 

> 

> I

> weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad 

> 

>  

> 

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

May 2024
April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001
September 2001
August 2001
July 2001
June 2001
May 2001
April 2001
March 2001
February 2001
January 2001
December 2000
November 2000
October 2000
September 2000
August 2000
July 2000
June 2000
May 2000
April 2000
March 2000
December 1999
November 1999
September 1999
August 1999
December 1998
November 1998
October 1998
September 1998


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager