Er diddordeb.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council
Gall yr ebost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonir gyda hi, gynnwys deunydd cyfrinachol sydd wedi'i fwriadu i'w ddefnyddio'n unig gan y sawl y cafodd ei chyfeirio ato neu ati. Os ydych wedi derbyn yr ebost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y ebost. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf. Nid yw Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf yn gwarantu bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract. This email and any attachments may contain confidential material and is solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this email in error, please notify the sender immediately and delete this email. If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or disclose any information contained in this email. Any views or opinions are solely those of the sender and do not necessarily represent those of Rhondda Cynon Taf County Borough Council. Rhondda Cynon Taf County Borough Council does not guarantee that this email or any attachments are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body of the text of the email, this email is not intended to form a binding contract.
-----Original Message-----
From: Terminology databases for Celtic languages
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of Hartmann, Reinhard
Sent: 16 July 2009 11:44
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Terminology Database
Dear Caoimhin (if I may),
thank you for your helpful reply; I have already started to pursue your references.
You may be interested in my IDLI project, and I attach the outline which gives an idea of its coverage, although there are still many gaps. I could send you extracts, such as Sections 4, 5 and/or 7, so you could let me have your suggestions for additions and improvements. May I ask which institution you are working for, and does this include lexicography or terminology?
With best wishes,
Reinhard
Dr. Reinhard R.K. Hartmann, FRSA, FCIL
[Honorary University Fellow, Department of English, University of Exeter;
Honorary Professor of Lexicography, University of Birmingham]
preferred (home) address:
40 Velwell Road, Exeter, Devon EX4 4LD, U.K.
Tel. (0)1392 210090
________________________________________
From: Terminology databases for Celtic languages [[log in to unmask]] On Behalf Of Caoimhin O Donnaile [[log in to unmask]]
Sent: 15 July 2009 20:21
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Terminology Database
Dear Dr. Hartmann,
> I have been unsuccessful in getting through to your website. I am
> interested in your database(s) in case this is of relevance to my
> project of an 'International Directory of Lexicography Institutions',
> e.g. which Celtic languages are involved, who is working on them, what
> kinds of terminologies are being worked on, etc. I would be grateful
> for a summary, plus access to the information.
Termcelt itself is simply a simply a mailing list to discuss
terminology in the Celtic languages, and although it was set up
quite a number of years ago it has never had very much traffic
so far. It has no databases of any kind.
However, individual list members might be able to help you with
your project in respect of particular Celtic languages. I could
give you information on Scottish Gaelic if that would be of any use.
E.g. see:
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/sbg/lorg.php
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/faclair/
and I could put you in touch with people who know about terminology
work in other Celtic languages. However, you may well have this
information already.
Caoimhín Ó Donnaíle
(Sabhal Mór Ostaig, Skye)
|