JiscMail Logo
Email discussion lists for the UK Education and Research communities

Help for POETRYETC Archives


POETRYETC Archives

POETRYETC Archives


POETRYETC@JISCMAIL.AC.UK


View:

Message:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Topic:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

By Author:

[

First

|

Previous

|

Next

|

Last

]

Font:

Proportional Font

LISTSERV Archives

LISTSERV Archives

POETRYETC Home

POETRYETC Home

POETRYETC  May 2009

POETRYETC May 2009

Options

Subscribe or Unsubscribe

Subscribe or Unsubscribe

Log In

Log In

Get Password

Get Password

Subject:

Re: Brel: poetry brought powerfully to life

From:

Kenneth Wolman <[log in to unmask]>

Reply-To:

Poetryetc: poetry and poetics

Date:

Sun, 10 May 2009 13:15:13 -0400

Content-Type:

text/plain

Parts/Attachments:

Parts/Attachments

text/plain (103 lines)

kasper salonen wrote:
> "are you one of those x" sounds a little hostile, Ken. sorry you disapprove
> of my opinion so.
>   

Come now, Kasper, my approval or disapproval of anything is worth 
precisely shit.  If you take it seriously, my goodness, what HAVE I done 
and what crock have I tried to sell you?  Frea allmectig, the semester 
is over, I need to recover before the summer session begins on the 
18th....  It isn't that I don't take myself (too) seriously, it's that 
I'm appalled when anyone takes *my* opinion even halfway seriously.

> I was talking about David Bowie, but I dislike his singing voice in general.
> again, simply my opinion.
>   

And here I tend to agree.  But that's *my* opinion which we happen by 
accident to share.  I am only now being ramped up to any "non-classical" 
music post-1970 (before that The Stones were God), and nobody anymore 
seems to put Bowie on their short list.  Suzanne Vega, Richard 
Shindell?--yes.  Bowie?  Why?  As far as I can tell, Bowie is The Man 
Who Fell Out of His Career while nobody bothered to watch.

Of course I could be wrong, and if so, see above what I said about the 
value of my opinion of anything.

> I don't insist on everything in the original language; I aim to be a
> translator after all. all I insist on is quality, and in translations the
> retaining of tone & attitude & power of image - and occasionally, or
> generally, structure too, though I'm much more lax on that point. I realise
> that in order to translate anything into another language means to
> (re)interpret and 'rewrite', but unless one wants to go nutso with a
> postmodern parody of sorts, there are certain things that must be included.
>   

A relief, and I'm not being tongue-in-cheek or cutesy.  I grew up (if 
you can call what I did "growing up") on the *simply adorable* 
renditions of Da Ponte libretti for Mozart operas as committed by Ruth 
and Thomas Martin.  Oh, they are singable because the vowels fall in all 
the right places, but once upon a time I learned just enough Italian 
vocabulary to figure out that the Martins were a bit beyond acceptable 
adaptation, and were sacrificing meaning to what happens in a voice 
studio.  Vida Harford and Eric Blackall translated Berg's *Wozzeck* for 
the first (March 1959) New York productions, and while I don't know how 
accurately they rendered (that word again) German, listening to those 
English words on the radio on Saturday, March 14, 1959, actually changed 
my life because I was baptized in the opera font that afternoon, thereby 
saving me from a lifetime of listening to Groucho Marx singing "Lydia 
The Tattoo'd Lady" and Elvis Presley singing anything.  The German 
original (I believe Berg cut Buechner's play without an intermediary) 
came more easily once I knew the basis of the forever-vicious action 
onstage.  In sum, having heard the power of opera through language, I 
was lost and could thereafter adapt myself to opera in languages I 
didn't begin to get for years thereafter.  I am still a lonely adherent 
of opera in the national host language so long as the translation is (1) 
reasonably faithful to the original libretto (again, define thy terms) 
and (2) sung by people who can enunciate their own language.  Most 
American singers cannot do this.  I don't quite regard translation as a 
"gateway drug" as it was for me; I regard it as necessary to transmit a 
musical culture.

Note how ham-handedly I've gotten away from literary language itself; I 
believe I should be congratulated.

> the ghost of the source text is always behind each translation. it's not
> that the ghost is necessarily 'better' as a rule, but what attracts & awes &
> interests in the original language is not translateable, because it's a
> matter of the soul of a language, and how that's expressed in art.
> translations can, are often are, wonderful renditions. my ambition is to
> translate the finnish poet Arto Melleri into english one day, and re-express
> his sentiments & imagery in a different 'language-soul'.
>   

I went through a "purist" phase 30+ years ago where I would not read 
anything written in a foreign language because (1) I don't read them 
since I flunked German twice and got through French by the skin of) and 
(2) I was led to believe that all translation was a misinterpretation.  
What's the phrase?--Translate, Betray?  Well yes.  But what betrayal do 
you prefer?  I would rather be able to read Träkl or Rilke or Akhmatova 
or Neruda in someone's translation rather than pretend I know 
literatures other than my own or waste years shoving a language I'll 
never understand into my head to capture subtleties and nuances I simply 
am not equipped to retain. I depend on the wisdom of others to inform my 
selections, and that makes me a bit nervous. Rilke has more translations 
that there are stars in the sky, but my first exposure to the Duino 
Elegies was via Leishman--who looks to be dry and literal--and, while 
Snow and Poulin are wonderful and challenging reads, I still prefer 
Leishman and the fascination of what's difficult.  My attitude also has 
been fertilized (ahem) by my exposures to Robert Bly as the raisonneur 
for Neruda and other Spanish-language poets: not so much his 
translations as for the by-name public frontal mockeries of Ben Belitt 
or anyone who had the temerity to translate anyone when We All Know that 
Bly did it better.

Back to trying to get DreamWeaver to work.

ken

-- 
Ken Wolman	http://awfulrowing.wordpress.com/	http://www.petsit.com/content317832.html
---------------------------------
"All writers are hunters, and parents are the most available prey."--Francine du Plessix Gray

Top of Message | Previous Page | Permalink

JiscMail Tools


RSS Feeds and Sharing


Advanced Options


Archives

April 2024
March 2024
February 2024
January 2024
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
August 2023
July 2023
June 2023
May 2023
April 2023
March 2023
February 2023
January 2023
December 2022
November 2022
October 2022
September 2022
August 2022
July 2022
June 2022
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
November 2021
October 2021
September 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
April 2021
March 2021
February 2021
January 2021
December 2020
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
October 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
May 2019
April 2019
March 2019
February 2019
January 2019
December 2018
November 2018
October 2018
September 2018
August 2018
July 2018
June 2018
May 2018
April 2018
March 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
September 2017
August 2017
July 2017
June 2017
May 2017
April 2017
March 2017
February 2017
January 2017
December 2016
November 2016
October 2016
September 2016
August 2016
July 2016
June 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016
December 2015
November 2015
October 2015
September 2015
August 2015
July 2015
June 2015
May 2015
April 2015
March 2015
February 2015
January 2015
December 2014
November 2014
October 2014
September 2014
August 2014
July 2014
June 2014
May 2014
April 2014
March 2014
February 2014
January 2014
December 2013
November 2013
October 2013
September 2013
August 2013
July 2013
June 2013
May 2013
April 2013
March 2013
February 2013
January 2013
December 2012
November 2012
October 2012
September 2012
August 2012
July 2012
June 2012
May 2012
April 2012
March 2012
February 2012
January 2012
December 2011
November 2011
October 2011
September 2011
August 2011
July 2011
June 2011
May 2011
April 2011
March 2011
February 2011
January 2011
December 2010
November 2010
October 2010
September 2010
August 2010
July 2010
June 2010
May 2010
April 2010
March 2010
February 2010
January 2010
December 2009
November 2009
October 2009
September 2009
August 2009
July 2009
June 2009
May 2009
April 2009
March 2009
February 2009
January 2009
December 2008
November 2008
October 2008
September 2008
August 2008
July 2008
June 2008
May 2008
April 2008
March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000


JiscMail is a Jisc service.

View our service policies at https://www.jiscmail.ac.uk/policyandsecurity/ and Jisc's privacy policy at https://www.jisc.ac.uk/website/privacy-notice

For help and support help@jisc.ac.uk

Secured by F-Secure Anti-Virus CataList Email List Search Powered by the LISTSERV Email List Manager