Travesties, right - not all of it, part of the dialogue is in dialogic
limerick form with rhyming lines rattled off by different speakers. Haven't
got it here in Berlin - next week we'll be back in the Midi.
Walker Jay Mehlschwalbe
PS. Schlegel & Tieck, German Romantics, produced *the classic Shakes
translation - to this day, Germans find the English version lacking in
philosophical depth.
_______________________________________
But I am but a nameless sort of person
(A broken Dandy lately on my travels)
And take for rhyme, to hook my rambling verse on,
The first that Walker's Lexicon unravels
- George Gordon, Lord Byron
----- Original Message -----
From: "Robin Hamilton" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, April 04, 2009 9:37 PM
Subject: Re: How poetry is writ
>> ... the Joyce/Tzara/Lenin play in limericks is hilarious.
>> Ignotus Rex
>
> I agree _Travesties_ is hilarious, Martin, but I don't remember it as
> being written in limericks. Or even set in Limerick, rather than Zurich.
> <g>
>
> Robin
|