Dear Colleagues
the following book might be of interest to those of you working in the
field of poetry translation, creative writing and translation, and to
practitioners.
One Poem in Search of a Translator. Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire
ed. by E. loffredo and M.Perteghella (Peter Lang, 2008)
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009.
284 pp., 33 coloured and 12 b/w ill.
ISBN 978-3-03911-408-5 pb.
Book synopsis
Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping
around the world and mischievously border-crossing from one language to
another, from one culture to another. For a translator, this journey can
become a truly creative engagement with the otherness of the source text,
an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment,
and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment'
intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the
process translation reveals itself as an increasingly creative activity
rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve
translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire.
The translators embarking on this project, all from different backgrounds
and working contexts (poets, professional translators, academics, visual
artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this
poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The
result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each
translation is accompanied by self-reflective commentary which provides
insight into the complex process and experience of translation, enticing
the reader to join this journey too.
Contents
Eugenia Loffredo/Manuela Perteghella: The Genesis of the Project: A
Translational Journey -
Timothy Mathews: Reading Translation in Apollinaire -
Guillaume Apollinaire: Drafts of 'Les Fenêtres' -
Gloss of 'Les Fenêtres' -
Pierre Joris: 'The Windows' -
Pierre Joris's 'The Windows': In Dialogue with the Editors -
Tom Paulin: 'The Windows' 1 (handwritten) - 'The Windows' 1 - 'The
Windows' 2 - 'The Windows' 3
Tom Paulin's 'Les Fenêtres': Editors' Comments -
Ron Padgett: 'Double Windows' - A Note on 'Les Fenêtres' -
Tony Baker: 'The Windows' - 'Boxes on a Screen' - Sixteen Days -
George Szirtes: 'Three Windows' - Dumb Waiter, Speaking Likeness, Spitting
Image -
Maggie O'Sullivan: 'Windows Opening' - Compos(commentary)itions: Les
Fenêtres -
Martin Sorrell: 'Windows' - Apollinaire: 'Les Fenêtres': Martin Sorrell's
Version -
Barbara Godard: 'Windows' - 'Windows' Translated by Babelfish - 'Windows'
Translated by Free translation - 'Windows' Translated by Systran -
'Windows' Translated by Promt - 'Windows' Translated by Reverso -
'Fenêtres' Babelfish - 'Fenêtres' Free translation - 'Fenêtres' Systran -
'Fenêtres' Promt - 'Fenêtres' Reverso - Translating Apollinaire after bp
Nichol -
Raman Mundair: 'Windows' Draft 1 - 'Windows' Draft 2 - 'Windows' Final
Draft - Travelling to Paris via Punjab (minus Passport) -
Clive Scott: 'The Windows' - Translating Apollinaire's 'Les Fenêtres' -
Ira Lightman: 'Vista' - Commentary -
Patricia Duncker/Anne Jacobs: 'Les Fenêtres: To Guillaume Apollinaire'
with Six Illustrations by Anne Jacobs - On Writing 'Les Fenêtres: To
Guillaume Apollinaire' - Commentary on Illustrations.
for more details please check:
http://www.peterlang.com/index.cfm?vID=11408&vLang=E&vHR=1&vUR=2&vUUR=1&vNoHB=True
Companies Act 2006 : http://www.londonmet.ac.uk/companyinfo
|