Yes, you're right, Candice and Mark. I'll definitely rethink it. And
many thanks again for the generous responses. In this shot at it I'm
hoping to get to the end of the adventures with Grendel's mother -
there's another project I want to work on over Christmas - so it will
be a while before I get to go over the thing as a whole with any real
perspective. But I do appreciate the discussion. Even's Dave
Grendelish exclamations.
As Mark said, translating is a great way of reading a poem seriously,
and it makes it much more fun when it's also communal.
Btw, the last fitt should have been no 6, not 7. Just to add to the
numerical confusion.
xA
On Sat, Nov 29, 2008 at 12:18 PM, Mark Weiss <[log in to unmask]> wrote:
> Reminds me of the runic inscriptions in a neolithic tomb in the Orkneys. The
> Vikings when they first took over went treasure hunting, broke through the
> roof, found nothing interesting, and sealed it up again, leaving behind a
> lot of grafitti, which, along with several variations on "Huh! Some
> treasure!" included one that went something like "That widow Helga, what a
> pair of knockers!"
>
> I may be translating loosly, but that's the gist. Hell, a soldier's a
> soldier.
>
> Mark
>
> At 08:10 PM 11/28/2008, you wrote:
>>
>> I think Mark is right to get rid of the <arms> B.'s crew sings
>> in because of the awkward ambiguity of <armour> versus appendages. Of
>> course, you could use <armour> instead, but it would add an extra
>> syllable....
>>
>> At this point in the narrative, I always imagine the warriors singing the
>> A-S equivalent of <99 Bottles of Beer on the Wall>.
>>
>> Candice
>>
>>
>>
>
--
Editor, Masthead: http://www.masthead.net.au
Blog: http://theatrenotes.blogspot.com
Home page: http://www.alisoncroggon.com
|