The error referred to is that there should be a negative in the line -- Odin is saying they did NOT feed him
I've now found 'meid--- poetic for 'tree'
--- On Tue, 11/11/08, Jez <[log in to unmask]> wrote:
> From: Jez <[log in to unmask]>
> Subject: Re: [ACADEMIC-STUDY-MAGIC] Havamal
> To: [log in to unmask]
> Date: Tuesday, 11 November, 2008, 9:51 AM
> But even this is not a good transliteration, only a
> translation, and
> contains at least one major error in line one of stanza
> 139.
>
> It's difficult to get the real stuff on line and out of
> copy-right.
>
> --
>
> Jez
>
>
> On 11 Nov 2008, at 09:48, Jez wrote:
>
> > But let's have a go...
> > 138
> > Veit ek at ek hekk
> > vindga meiði á
> > nætr allar níu
> > geiri undaðr
> > ok gefinn Óðni
> > sjálfr sjálfum mér
> > á þeim meiði
> > er manngi veit
> > hvers hann af rótum renn
> > I know that I hung
> > upon a windy tree
> > for nine whole nights,
> > wounded with a spear
> > and given to Othinn,
> > myself to myself for me;
> > on that tree
> > I knew nothing
> > of what kind of roots it came from.
> > 139
> > Við hleifi mik sældu
> > né við hornigi
> > nýsta ek niðr
> > nam ek upp rúnar
> > œpandi nam
> > fell ek aptr þaðan
> > They cheered me with a loaf
> > and not with any horn,
> > I investigated down below,
> > I took up the runes,
> > screaming I took them,
> > and I fell back from there.
> >
> > --
> > Jez
> >
> > --
> > If ignorance is bliss why aren't more people
> happy?
> >
> > Leonard Rossiter
> >
>
> --
>
> Do the things which you have promised to do, to the best of
> your
> ability.
|