Ie - un da ydi hwnna'.
Ai ym Mhant Glas y gwelodd eich cyfaill yr arwydd, gyda llaw?
Cofion gorau,
Huw
-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Berwyn
Jones
Anfonwyd/Sent: 26 September 2008 12:42
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: But soft, what light at yonder window breaks? It is
the east and Juliet is the sun
Cyfieithwyd y ddrama gan J T Jones (cyfeirir at y cyfieithiad yn
http://www.bbc.co.uk/cymru/adloniant/theatr/adolygiadau/romeo-celf.shtml
) ac mae gen i ryw syniad bod yr Athro Gwyn Thomas wedi cael cais gan y
Cyd-bwyllgor Addysg yn ddiweddar i'w throsi i'r Gymraeg. Wn i ddim a
yw'r trosiad hwnnw ar gael eto.
(Gyda llaw, cefais e-bost gan gyfaill y bore 'ma iddo weld arwydd 'free
range eggs' - 'wyau syth o'r nyth' oedd y Gymraeg.)
Berwyn
----- Original Message -----
From: "Elin Davies" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, September 26, 2008 11:59 AM
Subject: But soft, what light at yonder window breaks? It is the east
and Juliet is the sun
Oes gan unrhyw gyfieithiad o Romeo and Juliet wrth law, neu falle rhywun
mwy barddonol a rhamantus na fi i gynnig cyfieithiad o'r dyfyniad hwn?
Diolch o galon o flaen llaw!
Elin
------------------------------------------------------------------------
--------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.7.3/1691 - Release Date:
25/09/2008
19:23
|