'Ddrwg gen i - SoDdGA.
Ann
----- Original Message -----
From: "Ann Corkett" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, August 25, 2008 11:04 AM
Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
Os chwiliwch Dermau Cyngor Cefn Gwlad Cymru (gweler fy neges, 21 Awst) cewch
SoDdGa a'r acronymau swyddogol i gyd, gan gynnwys sut i wahaniaethu rhwng
Special Protection Area a Special Area of Conservation.
Ann
----- Original Message -----
From: "Siân Roberts" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, August 25, 2008 10:39 AM
Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
SDdGA oeddwn i'n ei ddefnyddio ond SoDdGA sy yn TermCymru ac felly
dyna rwy'n ei ddefnyddio erbyn hyn
On 25 Aug 2008, at 10:30, Geraint Lovgreen wrote:
> Dwi'n meddwl mai SDdGA mae Cyngor Gwynedd yn defnyddio. Dyna fydda i'n
> ddefnyddio beth bynnag.
>
> ----- Original Message ----- From: "Inc Cyfieithu Translations"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Monday, August 25, 2008 7:20 AM
> Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>
>
> Na, o ddifrif, fyddwn ni byth yn defnyddio byrfoddau wrth gyfieithu i'r
> Gymraeg oni bai eu bod nhw'n sicr o fod yn hollol gyfarwydd i'r sawl
> sy'n eu darllen. Mae TGAU wedi hen ennill ei blwyf ond dim ond mewn
> dogfennau technegol addysg y byddwn ni'n defnyddio CBAC. Mi fyddwn ni'n
> defnyddio SoDDGA wrth gyfieithu dogfennau mewnol y Cyngor Cefn Gwlad ond
> mewn dogfennau eraill Safle o Ddiddordeb Gwyddonol Arbennig piau hi bob
> tro.
>
> Er bod hyn yn achosi cyd-ddigwyddiad hyfryd o greu rhagor o eiriau yn y
> testun, mae hefyd yn ei wneud yn llawer iawn haws i'w ddeall.
>
> Wil
>
>
>
> Ann Corkett wrote:
>> Mae'n flynyddoedd ers imi newid o gael fy nhalu yn ol geiriau'r
>> cyfieithiad i gael fy nhalu yn ol geiriau'r gwreiddiol. Gyda'r rhan
>> fwyaf o'n gwaith yn dod ar ffurf electronig, yn hytrach nag ar bapur neu
>> ffacs, 'does dim problem gyda hyn, ac mae'n well gan y cwsmer wybod yn
>> union lle mae'n sefyll o'r cychwyn.
>>
>> Ar y llaw arall, i'r rhai ohonoch sy'n dal i weithio yn ol y system
>> arall, ceir isod ychydig o gyngor a gefais gan gyfieithydd
>> Saesneg-Almaeneg. Byddwn i'n dweud bod awduron llawer o'r testunau sy'n
>> dod ataf wedi bod yn gweithio ar yr egwyddorion hyn eisoes.
>>
>> Ann
>>
>> Nine Easy Steps to Longer Sentences by Kathy McGinty
>>
>>
>>
>>
>>
>> Are you tired of short, direct, and simple sentences that seem to take
>> forever to fill up a page? Are you paid by the word? In either case you
>> can benefit by increasing the number of words in your sentences and the
>> bulk of your writing. And it’s easy if you just follow nine simple
>> steps, many of which you may already know and practice. To show how
>> easily you can apply these steps, I’ll start with the following
>> ludicrously short and simple sentence and increase its verbiage step by
>> step.
>>
>> More night jobs would keep youths off the streets.
>>
>>
>>
>> Step 1: Begin to lengthen your statement by referring to studies, even
>> if you’re not aware of any studies. After all, who really cares? And if
>> anyone challenges you, you can protect yourself by weaseling (see Step
>> 5).
>>
>> Studies have found that more night jobs would keep youths off the
>> streets.
>>
>>
>>
>> Step 2: Replace simple words like 'more', 'jobs', 'night', 'youths', and
>> 'streets' with multiple syllable words of Latin or Greek origin.
>>
>> Studies have found that additional nocturnal employment would keep
>> adolescents off thoroughfares.
>>
>>
>>
>> Step 3: Use sophisticated verbs, the vaguer the better. The verb 'found'
>> is much too clear and simple, whereas 'indicate', 'develop', and'
>> identify' are excellent multi-purpose verbs with so many meanings that
>> you can use them in almost any context to mean almost anything. What
>> precisely does 'indicate' mean, anyway? If you use 'identify' or
>> 'indicate', you can further lengthen sentence by attaching 'the fact
>> that' to it.
>>
>> Studies have identified the fact that additional nocturnal employment
>> would keep adolescents off thoroughfares.
>>
>>
>>
>> Step 4: Rely on such adjectives as 'available',' applicable', and
>> 'appropriate' to lengthen sentences without changing or adding any
>> meaning. If possible, use 'various', one of the most meaningless of all
>> the meaningless modifiers.
>>
>> Various available applicable studies have identified the fact that
>> additional appropriate nocturnal employment would keep adolescents off
>> thoroughfares
>>
>>
>>
>> Step 5: Use weasel words as often as possible; 'a number' of is
>> particularly useful because it can refer to any number at all: -9, 4.78,
>> 0, 5 billion, you name it. (For more effective weaseling, replace
>> 'wills' and 'woulds' with 'cans' and 'coulds'.
>>
>> A number of various available applicable studies have generally
>> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment
>> could usually keep adolescents off thoroughfares.
>>
>>
>>
>> Step 6: Sprinkle your sentences with classic redundancies.
>>
>> A number of various available applicable studies have generally
>> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment
>> could usually keep juvenile adolescents off thoroughfares.
>>
>>
>>
>> Step 7: Add meaningless 'it is' and 'there is/are' expressions, not only
>> to
>>
>> lengthen your sentences but also to give them a scholarly ring.
>>
>> There is no escaping the fact that it is considered very important to
>> note that a number of various available applicable studies have generally
>> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment
>> could usually keep juvenile adolescents off thoroughfares.
>>
>>
>>
>> Step 8: For the precision that all good writing deserves, use legalisms,
>> the more redundant the better.
>>
>> There is no escaping the fact that it is considered very important to
>> note that a number of various available applicable studies have generally
>> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment
>> could usually keep juvenile adolescents off thoroughfares, including but
>> not limited to the time prior to midnight on weeknights and/or 2 a.m. on
>> weekends.
>>
>>
>>
>> Step 9: Use foreign words and phrases to lengthen and enliven your
>> sentences. Especially apt are Latinisms and other obscurities whose
>> meanings have long been forgotten if they were ever known.
>>
>> There is no escaping the fact that it is considered very important to
>> note that a number of various available applicable studies ipso facto
>> have generally identified the fact that additional appropriate nocturnal
>> employment could usually keep juvenile adolescents off thoroughfares
>> during the night hours, including but not limited to the time prior to
>> midnight on weeknights and/or 2 a.m. on weekends.
>>
>>
>>
>> So there you have it. Following these nine steps, I’ve managed in no
>> time to increase the number of words in my sentence nearly seven fold,
>> well above the level of incomprehensibility. And best of all, I’ve
>> accomplished this feat with little or no change in meaning.
>> ----- Original Message ----- From: "Inc Cyfieithu Translations"
>> <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Sunday, August 24, 2008 8:57 PM
>> Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>>
>>
>> Syniad gwych! Pan fo rhywun yn cael ei dalu fesul gair mae pob un wan
>> jac yn cyfrif. Ta ta'r DU. Helo'r Deyrnas Unedig.
>>
>> Wil
>>
>> Geraint Lovgreen wrote:
>>> Sgen i ddim problem efo ayb. neu ayyb. - mae'n eitha amlwg yn yr un
>>> modd â h.y.
>>> Ond fel ti Gorwel, fydda i byth yn defnyddio DU. Mae UK yn iawn yn
>>> Saesneg, ond mae DU i fi yn gyfieithiad o BLACK. Felly y Deyrnas Unedig
>>> pia hi bob tro (mewn pethau swyddogol) a 'gwledydd Prydain' lle nad oes
>>> grym cyfansoddiadol i'r 'UK'. Mae pobl yn tueddu i ddefnyddio UK i
>>> olygu Prydain yn Saesneg, dwi'n meddwl.
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>> *From:* Gorwel Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>
>>> *Sent:* Friday, August 22, 2008 9:29 AM
>>> *Subject:* Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>>>
>>> Meddwl ydw i nad yw ‘ayyb’ yn gwbl glir o ran ei ystyr i bawb o
>>> bosib
>>>
>>> Dwi ddim yn gweld dim o’i le ar ‘etc’ chwaith yn Gymraeg yn y bon
>>>
>>> paypyb (pawb at y peth y bo)
>>>
>>> --------------------------------------------------------------------
>>> ----
>>>
>>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>>> Of *Elin Davies
>>> *Sent:* 22 August 2008 09:08
>>> *To:* [log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>
>>> *Subject:* Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>>>
>>> Ac ati fydda i'n dueddol o roi hefyd fel Gorwel.
>>>
>>> 2008/8/22 Melanie Davies <[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>>
>>> Dwi'n tueddu i gadw etc. gan mai term Lladin yw e.
>>>
>>> Melanie
>>>
>>> ----- Original Message ----- From: "Gwenda Lloyd Wallace"
>>> <[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>>
>>>
>>> To: <[log in to unmask]
>>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>>
>>> Sent: Friday, August 22, 2008 8:19 AM
>>> Subject: etc. o fewn testun Cymraeg
>>>
>>>
>>>
>>> Faint ohonoch sy'n defnyddio etc. o fewn testun Cymraeg yn hytrach
>>> nag a.y.y.b.? Ydy etc. yn ddigon derbyniol?
>>>
>>> Gyda diolch.
>>>
>>> Gwenda
>>> --
>>>
>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>> Cyfieithydd/Translator
>>> Troed-y-rhiw
>>> Cefn-llwyd
>>> Aberystwyth
>>> Ceredigion
>>> Cymru/Wales
>>> SY23 3HX
>>>
>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>
>>> No virus found in this incoming message.
>>> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.138 / Virus Database:
>>> 270.6.7/1629 - Release Date: 23/08/2008 13:16
>>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - http://www.avg.com
>> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.6.7/1631 - Release Date:
>> 24/08/2008 12:15
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.138 / Virus Database:
>> 270.6.7/1629 - Release Date: 23/08/2008 13:16
>>
>>
>>
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.6.7/1631 - Release Date: 24/08/2008
12:15
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - http://www.avg.com
Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.6.7/1631 - Release Date: 24/08/2008
12:15
|