Dwi'n meddwl mai SDdGA mae Cyngor Gwynedd yn defnyddio. Dyna fydda i'n
ddefnyddio beth bynnag.
----- Original Message -----
From: "Inc Cyfieithu Translations" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, August 25, 2008 7:20 AM
Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
Na, o ddifrif, fyddwn ni byth yn defnyddio byrfoddau wrth gyfieithu i'r
Gymraeg oni bai eu bod nhw'n sicr o fod yn hollol gyfarwydd i'r sawl
sy'n eu darllen. Mae TGAU wedi hen ennill ei blwyf ond dim ond mewn
dogfennau technegol addysg y byddwn ni'n defnyddio CBAC. Mi fyddwn ni'n
defnyddio SoDDGA wrth gyfieithu dogfennau mewnol y Cyngor Cefn Gwlad ond
mewn dogfennau eraill Safle o Ddiddordeb Gwyddonol Arbennig piau hi bob tro.
Er bod hyn yn achosi cyd-ddigwyddiad hyfryd o greu rhagor o eiriau yn y
testun, mae hefyd yn ei wneud yn llawer iawn haws i'w ddeall.
Wil
Ann Corkett wrote:
> Mae'n flynyddoedd ers imi newid o gael fy nhalu yn ol geiriau'r
> cyfieithiad i gael fy nhalu yn ol geiriau'r gwreiddiol. Gyda'r rhan fwyaf
> o'n gwaith yn dod ar ffurf electronig, yn hytrach nag ar bapur neu ffacs,
> 'does dim problem gyda hyn, ac mae'n well gan y cwsmer wybod yn union lle
> mae'n sefyll o'r cychwyn.
>
> Ar y llaw arall, i'r rhai ohonoch sy'n dal i weithio yn ol y system arall,
> ceir isod ychydig o gyngor a gefais gan gyfieithydd Saesneg-Almaeneg.
> Byddwn i'n dweud bod awduron llawer o'r testunau sy'n dod ataf wedi bod yn
> gweithio ar yr egwyddorion hyn eisoes.
>
> Ann
>
> Nine Easy Steps to Longer Sentences by Kathy McGinty
>
>
>
>
>
> Are you tired of short, direct, and simple sentences that seem to take
> forever to fill up a page? Are you paid by the word? In either case you
> can benefit by increasing the number of words in your sentences and the
> bulk of your writing. And it’s easy if you just follow nine simple steps,
> many of which you may already know and practice. To show how easily you
> can apply these steps, I’ll start with the following ludicrously short and
> simple sentence and increase its verbiage step by step.
>
> More night jobs would keep youths off the streets.
>
>
>
> Step 1: Begin to lengthen your statement by referring to studies, even if
> you’re not aware of any studies. After all, who really cares? And if
> anyone challenges you, you can protect yourself by weaseling (see Step 5).
>
> Studies have found that more night jobs would keep youths off the streets.
>
>
>
> Step 2: Replace simple words like 'more', 'jobs', 'night', 'youths', and
> 'streets' with multiple syllable words of Latin or Greek origin.
>
> Studies have found that additional nocturnal employment would keep
> adolescents off thoroughfares.
>
>
>
> Step 3: Use sophisticated verbs, the vaguer the better. The verb 'found'
> is much too clear and simple, whereas 'indicate', 'develop', and'
> identify' are excellent multi-purpose verbs with so many meanings that you
> can use them in almost any context to mean almost anything. What precisely
> does 'indicate' mean, anyway? If you use 'identify' or 'indicate', you can
> further lengthen sentence by attaching 'the fact that' to it.
>
> Studies have identified the fact that additional nocturnal employment
> would keep adolescents off thoroughfares.
>
>
>
> Step 4: Rely on such adjectives as 'available',' applicable', and
> 'appropriate' to lengthen sentences without changing or adding any
> meaning. If possible, use 'various', one of the most meaningless of all
> the meaningless modifiers.
>
> Various available applicable studies have identified the fact that
> additional appropriate nocturnal employment would keep adolescents off
> thoroughfares
>
>
>
> Step 5: Use weasel words as often as possible; 'a number' of is
> particularly useful because it can refer to any number at all: -9, 4.78,
> 0, 5 billion, you name it. (For more effective weaseling, replace 'wills'
> and 'woulds' with 'cans' and 'coulds'.
>
> A number of various available applicable studies have generally identified
> the fact that additional appropriate nocturnal employment could usually
> keep adolescents off thoroughfares.
>
>
>
> Step 6: Sprinkle your sentences with classic redundancies.
>
> A number of various available applicable studies have generally identified
> the fact that additional appropriate nocturnal employment could usually
> keep juvenile adolescents off thoroughfares.
>
>
>
> Step 7: Add meaningless 'it is' and 'there is/are' expressions, not only
> to
>
> lengthen your sentences but also to give them a scholarly ring.
>
> There is no escaping the fact that it is considered very important to note
> that a number of various available applicable studies have generally
> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment could
> usually keep juvenile adolescents off thoroughfares.
>
>
>
> Step 8: For the precision that all good writing deserves, use legalisms,
> the more redundant the better.
>
> There is no escaping the fact that it is considered very important to note
> that a number of various available applicable studies have generally
> identified the fact that additional appropriate nocturnal employment could
> usually keep juvenile adolescents off thoroughfares, including but not
> limited to the time prior to midnight on weeknights and/or 2 a.m. on
> weekends.
>
>
>
> Step 9: Use foreign words and phrases to lengthen and enliven your
> sentences. Especially apt are Latinisms and other obscurities whose
> meanings have long been forgotten if they were ever known.
>
> There is no escaping the fact that it is considered very important to note
> that a number of various available applicable studies ipso facto have
> generally identified the fact that additional appropriate nocturnal
> employment could usually keep juvenile adolescents off thoroughfares
> during the night hours, including but not limited to the time prior to
> midnight on weeknights and/or 2 a.m. on weekends.
>
>
>
> So there you have it. Following these nine steps, I’ve managed in no time
> to increase the number of words in my sentence nearly seven fold, well
> above the level of incomprehensibility. And best of all, I’ve accomplished
> this feat with little or no change in meaning.
> ----- Original Message ----- From: "Inc Cyfieithu Translations"
> <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, August 24, 2008 8:57 PM
> Subject: Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>
>
> Syniad gwych! Pan fo rhywun yn cael ei dalu fesul gair mae pob un wan
> jac yn cyfrif. Ta ta'r DU. Helo'r Deyrnas Unedig.
>
> Wil
>
> Geraint Lovgreen wrote:
>> Sgen i ddim problem efo ayb. neu ayyb. - mae'n eitha amlwg yn yr un modd
>> â h.y.
>> Ond fel ti Gorwel, fydda i byth yn defnyddio DU. Mae UK yn iawn yn
>> Saesneg, ond mae DU i fi yn gyfieithiad o BLACK. Felly y Deyrnas Unedig
>> pia hi bob tro (mewn pethau swyddogol) a 'gwledydd Prydain' lle nad oes
>> grym cyfansoddiadol i'r 'UK'. Mae pobl yn tueddu i ddefnyddio UK i olygu
>> Prydain yn Saesneg, dwi'n meddwl.
>>
>> ----- Original Message -----
>> *From:* Gorwel Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>> *To:* [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> *Sent:* Friday, August 22, 2008 9:29 AM
>> *Subject:* Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>>
>> Meddwl ydw i nad yw ‘ayyb’ yn gwbl glir o ran ei ystyr i bawb o bosib
>>
>> Dwi ddim yn gweld dim o’i le ar ‘etc’ chwaith yn Gymraeg yn y bon
>>
>> paypyb (pawb at y peth y bo)
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
>> Of *Elin Davies
>> *Sent:* 22 August 2008 09:08
>> *To:* [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> *Subject:* Re: etc. o fewn testun Cymraeg
>>
>> Ac ati fydda i'n dueddol o roi hefyd fel Gorwel.
>>
>> 2008/8/22 Melanie Davies <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>
>> Dwi'n tueddu i gadw etc. gan mai term Lladin yw e.
>>
>> Melanie
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Gwenda Lloyd Wallace"
>> <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>
>>
>> To: <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>>
>> Sent: Friday, August 22, 2008 8:19 AM
>> Subject: etc. o fewn testun Cymraeg
>>
>>
>>
>> Faint ohonoch sy'n defnyddio etc. o fewn testun Cymraeg yn hytrach
>> nag a.y.y.b.? Ydy etc. yn ddigon derbyniol?
>>
>> Gyda diolch.
>>
>> Gwenda
>> --
>>
>> Gwenda Lloyd Wallace
>> Cyfieithydd/Translator
>> Troed-y-rhiw
>> Cefn-llwyd
>> Aberystwyth
>> Ceredigion
>> Cymru/Wales
>> SY23 3HX
>>
>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.138 / Virus Database:
>> 270.6.7/1629 - Release Date: 23/08/2008 13:16
>>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com
> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.6.7/1631 - Release Date: 24/08/2008
> 12:15
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.138 / Virus Database:
> 270.6.7/1629 - Release Date: 23/08/2008 13:16
>
>
>
|