Och, gwae, ysywaeth ...
'rhithwyr' .., 'cynorthwy-ydd' ... 'caboli' ... 'tafodog' ... 'pôl piniwn' ... 'pill' ... 'twymgalon' ...
Dyma ychydig o gaseiriau criw Abercynon fan hyn.
Tim
Tim Saunders
Cyfieithydd / Translator
Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda Cynon Taf Council Translation Unit
Ty Trevithick
Abercynon
Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
Ffôn +44-(0)-1443-744000
Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy gamgymeriad,
dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar eich system os gwelwch yn dda.
Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost i'r derbynnydd bwriadedig,
fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r e-bost ar unrhyw gyfrif.
Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
This e-mail and any files transmitted with it are not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf Council.
The information contained in this communication is confidential. It may be legally privileged.
It is intended only for the person or entity named above.
If you have received this e-mail in error please notify originator and erase this e-mail from your system.
If you are not the intended recipient or the employer or agent responsible for delivering it to the
intended recipient, you are hereby notified that any use, review, dissemination, distribution or copying
of the e-mail is strictly prohibited. To do so may be unlawful.
-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]]On Behalf Of SIAN ROBERTS
Sent: 15 July 2008 15:06
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Multi-award winning
O Tim - dw i newydd ddarganfod "arlwy" - mae e MOR
handi.
Dw i'n treio osgoi "arobryn" ond mae'n gallu bod yn
ddefnyddiol os yw lle'n brin ac nad ydych chi'n gwybod
faint o wobrau maen nhw wedi ennill
--- "Saunders, Tim"
<[log in to unmask]> wrote:
> Rhaid cyfaddef fy mod i'n gwneud fy ngorau glas i
> osgoi nifer o eiriau, arobryn ac arlwy yn eu plith.
>
>
>
> Tim
>
> Tim Saunders
> Cyfieithydd / Translator
> Uned Cyfieithu Cyngor Rhondda Cynon Taf / Rhondda
> Cynon Taf Council Translation Unit
> Ty Trevithick
> Abercynon
> Rhondda Cynon Taf CF45 4UQ
> Ffôn +44-(0)-1443-744000
>
>
> Nid yw'r e-bost hwn nag unrhyw ffeiliau a
> drosglwyddir gydag ef o angenrheidrwydd yn
> adlewyrchu barn Cyngor Rhondda Cynon Taf.
> Mae'r wybodaeth sydd yn y ddogfen hon yn
> gyfrinachol. Fe all fod yn gyfreithiol freintiedig.
> Bwriedir yr e-bost ar gyfer y person neu'r sefydliad
> a enwir uchod. Os derbyniwyd yr e-bost hwn trwy
> gamgymeriad,
> dylid hysbysu'r anfonydd a dileu'r e-bost oddi ar
> eich system os gwelwch yn dda.
> Os mai nid i chi y bwriadwyd ef ac nid chi yw'r
> cyflogwr na'r asiant sy'n gyfrifol am roi'r e-bost
> i'r derbynnydd bwriadedig,
> fe'ch hysbysir gan hyn na chaniateir i chi
> ddefnyddio, adolygu, lledaenu, dosbarthu na chopio'r
> e-bost ar unrhyw gyfrif.
> Fe all fod gwneud hynny yn anghyfreithlon.
>
>
> This e-mail and any files transmitted with it are
> not necessarily the view of Rhondda Cynon Taf
> Council.
> The information contained in this communication is
> confidential. It may be legally privileged.
> It is intended only for the person or entity named
> above.
> If you have received this e-mail in error please
> notify originator and erase this e-mail from your
> system.
> If you are not the intended recipient or the
> employer or agent responsible for delivering it to
> the
> intended recipient, you are hereby notified that any
> use, review, dissemination, distribution or copying
> of the e-mail is strictly prohibited. To do so may
> be unlawful.
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical
> terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]]On
> Behalf Of Geraint Lovgreen
> Sent: 15 July 2008 14:12
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Multi-award winning
>
>
> Ydi, mae o'n un o grapeiriau'r Gymraeg, a deud y
> gwir.
>
> ----- Original Message -----
> From: Non <mailto:[log in to unmask]>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Tuesday, July 15, 2008 2:10 PM
> Subject: Re: Multi-award winning
>
> Swn i'n rhoi rhywbeth fel:
>
> 'Buodd sioe gerdd 'My Fair Lady' gan Lerner and Lowe
> yn llwyddiant ysgubol ar lwyfannau Efrog Newydd a
> Llundain ac enillodd sawl gwobr.'
>
> Wedi clywed llawer o bobol yn diawlio'r gair
> 'arobryn'!
>
>
> ----- Original Message -----
> From: Meinir Thomas <mailto:[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Tuesday, July 15, 2008 2:02 PM
> Subject: Re: Multi-award winning
>
> Diolch ichi gyd am eich help. :)
>
> Cofion gorau,
>
> Meinir xx
>
> Elin Davies < [log in to unmask]> wrote:
>
> Arobryn dwi wedi ddefnyddio mewn sefyllfaoedd tebyg,
> neu mawr ei bri/fri.
>
> Elin
>
>
> 2008/7/15 Geraint Lovgreen <
> [log in to unmask]>:
>
>
> "arobryn" yn air sy'n cael ei ddefnyddio weithiau yn
> yr ystyr yma
>
> ----- Original Message -----
> From: annes gruffydd <mailto:[log in to unmask]>
>
> To: [log in to unmask]
> Sent: Tuesday, July 15, 2008 11:11 AM
> Subject: Re: Multi-award winning
>
> Y ddrama gerdd fawr/aml ei gwobr(au) faswn i'n ddeud
>
> Annes
>
>
> 2008/7/15 Meinir Thomas < [log in to unmask]>:
>
>
> Helo!
>
> Tybed a fedrwch chi'n helpu i? Oes rhywun yn gwybod
> beth fyddai'r ffordd orau o gyfieithu "multi-award
> winning"?
>
> Dyma'r frawddeg: "Lerner and Lowe's multi-award
> winning musical 'My Fair Lady' became one of the
> greatest successes of the New York and London
> stages."
>
> Diolch! :D
>
> Cofion gorau,
>
> Meinir
> _____
>
> Not happy with your email address?
> Get <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html> the
> one you really want - millions of new email
> addresses available now at Yahoo!
> <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html>
>
>
>
>
>
>
>
>
<http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/39.gif>
> Meinir
>
<http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/07.gif>
> Ann
>
<http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/10.gif>
> Thomas
>
<http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mesg/tsmileys2/47.gif>
>
>
>
>
> _____
>
> Not happy with your email address?
> Get the one you really
> <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html> want -
> millions of new email addresses available now at
> Yahoo! <http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html>
>
>
|