Y ffordd naturiol i ddweud hyn i mi yw -
Beth yw'r Urdd? Mudiad ieuenctid ydio.
----- Original Message -----
From: <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, June 12, 2008 3:46 AM
Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>O ran pennu beth yw cenedl y gair 'Urdd' i'r rhan fwyaf o bobl heddiw,
>efallai ein bod yn defnyddio sampl sy ddim ond yn adlewyrchu barn carfan
>fechan o bobl (heb sôn am farn dyrnaid o gyfieithwyr penboeth!). Os gellid
>dangos mai gwrywaidd yw'r gair urdd gan y rhan fwyaf o bobl sy'n gweithio
>yn y mudiad hwnnw, ac yn yr ysgolion, wedyn dyna gloi'r ddadl yn derfynol.
>Y peth i'w osgoi ydy chwiwiau ieithyddol di-sail heb gysylltiad â'r byd
>go-iawn.
> O ran hwyl, p'un sy'n gywir:
> Beth yw'r Urdd? Mae hi'n fudiad ieuenctid neu Mae e/o'n fudiad ieuenctid.
> Paul W. Birt, PhD
> Chaire d'Études celtiques,
> Université d'Ottawa,
> 70, rue Laurier,(131)
> Ottawa,
> K1N 6N5
> Ontario
> Canada
> www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
> Tél. (613)562-5800(3767)
> Téléc/Fax (613)562-5138.
>
>
> -----Original Message-----
> From: Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>
>
> Date: Wed, 11 Jun 2008 22:16:50
> To:[log in to unmask]
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
> Os ydi o'n swnio'n iawn i'r rhan fwyaf o'n cyd-Gymry, pwy ydan ni i bennu
> rheolau.
>
> Gweler GPC "- eb. ac yn eithriadol eg."
>
> Felly does dim dadl, nagoes? Un o'r achosion eithriadol hynny yw hwn.
>
> Geraint
>
> ----- Original Message -----
> From: <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, June 12, 2008 2:22 AM
> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>
>
>> Dwi'n cytuno gant y cant ag Ann, er gwaethaf y dadleuon esgotig a di-sail
>> a godir i geisio cyfiawnhau peidio â threiglo neu ddefnyddio ffurf
>> fenywaidd yr ansoddair. Nid oes amau nad 'mudiad' ydy'r Urdd, ond nid ar
>> sail ystyr neu arwyddocâd gair y pennir cenedl gair ychwaith. Y broblem,
>> fwy na thebyg yw fod y gair 'urdd' yn brin bellach yn y Gymraeg heblaw am
>> y 'mudiad' ieuenctid, ac aeth cenedl y gair yn niwlog o'r herwydd. Mae
>> gan
>> ieithoedd eu rheolau mewnol, ac os na pherchir y rhain, waeth inni heb
>> roi'r delyn y y llwyn.
>>
>> Paul W Birt (gweithiwr ar Eiriadur yr Academi gynt).
>> Paul W. Birt, PhD
>> Chaire d'Études celtiques,
>> Université d'Ottawa,
>> 70, rue Laurier,(131)
>> Ottawa,
>> K1N 6N5
>> Ontario
>> Canada
>> www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
>> Tél. (613)562-5800(3767)
>> Téléc/Fax (613)562-5138.
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Ann Corkett <[log in to unmask]>
>>
>> Date: Wed, 11 Jun 2008 20:38:13
>> To:[log in to unmask]
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>> 110 Clean DocumentEmail false false false MicrosoftInternetExplorer4
>> Ydy hyn yn goglygu nad oes angen treiglo ar ol "Cymdeithas" na
>> "Llywodraeth" na "Senedd" na "Plaid"?
>>
>> O ran arwyddair yr Urdd, gan fod yr Urdd wedi bod yn ystyried cael gwared
>> arno'n weddol ddiweddar, 'dw i'n amau nad yw'r plant yn clywed llawer
>> ohono. Mae rhywun yn cynefino a'r hyn mae'n ei glywed. Pan oeddwn i'n
>> dysgu siarad Cymraeg, 'roeddwn i'n hollol hapus a'r gair "briwgig" am
>> "mince" heb sylweddoli iddo ddod o'r Gododdin, ac mae'n debyg y byddwn i
>> wedi cynefino a "diddosben" a "perdoneg" tasai rhywun wedi dweud wrthyf
>> mai dyna oedd y geiriau ar gyfer het a phiano. Byddai'r plant wedi
>> cynefino ag "Urdd Werdd" o gael y cyfle, ond rwan mi fyddan nhw'n
>> cynefino
>> ag "Urdd Gwyrdd".
>>
>> Er gwybodaeth, dyma ymateb Prif Weithredwr yr Urdd. Mae'n ymddangos y
>> bydd
>> rhai ohonoch yn hapus arno. Dw i ddim yn siwr, o'r neges, a ydy
>> swyddogion
>> yr Urdd wedi defnyddio'r slogan am nad oeddent yn gwybod yn well ynteu am
>> nad oeddent yn malio.
>> Ann
>>
>>
>> Annwyl Ann
>> Diolch yn fawr i chi am eich e-bost.
>> Mae cynnal safonau ieithyddol yn rhywbeth sy’n agos at fy nghalon. Mae’r
>> Urdd yn un o’r ychydig sefydliadau yng Nghymru sy’n cynnig awyrgylch
>> gwaith trwy gyfrwng y Gymraeg – a thrwy hynny gwn ein bod yn cyfoethogi a
>> gwella sgiliau iaith nifer fawr o’n gweithwyr. Rwy’n ymwybodol bod
>> sgiliau
>> megis prawfddarllen a drafftio cywir yn brin iawn iawn ac rydym yn gwneud
>> ymdrech bwriadol i ddatblygu’r rhain ymysg ein staff.
>> Fodd bynnag, rwy’n ymwybodol hefyd o’r angen i gyfathrebu’n glir gyda’n
>> cynulleidfaoedd. Nod y teitl ‘Urdd Gwyrdd’ oedd denu sylw at ein amrywiol
>> gynlluniau – a llunio theitl byr, bachog a fyddai’n aros yn y cof. Mae
>> wedi llwyddo i wneud hynny. Rwy’n berffaith hapus ein bod wedi defnyddio’r
>> teitl, beth bynnag yw eich barn am ei gywirdeb ieithyddol.
>> Yn wir – rydym fel mudiad yn defnyddio’r gair ‘Urdd’ i olygu ein mudiad.
>> Mae ‘mudiad’ hyd y gwn yn air gwrywaidd – ac felly byddwn yn dadlau fod
>> ‘mudiad gwyrdd’ yn gywir – ac felly fod ‘Urdd Gwyrdd’ yn dderbyniol. Nid
>> ‘guild’ yw ei ystyr i ni – mae’r gair Urdd wedi dod yn gyfystyr a Mudiad
>> Urdd Gobaith Cymru.
>> Byddwn yn croesawu gweld unrhyw lythyr o’ch eiddo yn ymddangos yn y wasg
>> ar y testun – neu mae croeso i chi ohebu ymhellach a mi.
>> Diolch am dynnu fy sylw at y mater – ac am ddangos diddordeb yn ein
>> gwaith.
>> Yn gywir
>> Efa
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: Puw, John <mailto:[log in to unmask]>
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> Sent: Wednesday, June 11, 2008 5:13 PM
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>>
>> Finne hefyd yn y cyd-destun hwn – Mudiad ydi’r Urdd, a’r cwbl ydi’r gair
>> Urdd erbyn hyn yw enw ar y mudiad.
>>
>> Hwn ydi’r unig Urdd o’r fath. Faint o blant sy’n cofio “Dros Gymru, Dros
>> Gyd-ddyn, Dros Grist” tybed – ond fe fydd Urdd Gwyrdd yn sicr o afael yn
>> nychymig pobl ifanc.
>>
>>
>>
>> John Puw
>> GRNCM; TAR / PGCE;
>> Aelod Cyflawn o Gymdeithas Cyfieithwyr Cymru
>> Full Member of Association of Welsh Translators and Interpreters
>> Cyfieithydd / Translator
>> Uned Gyfieithu / Translation Unit
>> Adran Gwasanaethau Iaith Gymraeg / Welsh Language Services Department
>> Ffôn / Tel: 01492 805135
>> Est / Ext: 05135
>> E-bost / E-mail: <mailto:[log in to unmask]>
>> [log in to unmask]
>> Gwefan / Website: <http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY>
>> http://www.youtube.com/watch?v=z7y9hBCgtCY
>>
>>
>>
>>
>> ----------------
>>
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint
>> Lovgreen
>> Sent: 11 June 2008 17:04
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>> Dwi'n cytuno.
>>
>> ----- Original Message -----
>>
>> From: Siân Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>>
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>>
>> Sent: Wednesday, June 11, 2008 4:30 PM
>>
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>> Ond pan fyddwn ni'n sôn am yr Urdd, nid am "a guild" fyddwn ni'n meddwl.
>> Nid "a green guild" yw "Urdd Gwyrdd"
>>
>> Dw i ddim yn meddwl bod pobl yn sôn am yr Urdd fel "hi".
>>
>> "Fe" - y mudiad - neu "nhw" sy'n cael ei ddefnyddio dw i'n meddwl.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 11 Jun 2008, at 16:18, Catrin Alun wrote:
>>
>>
>>
>>
>> O'n i ddim yn cofio am y Blaid Werdd!
>>
>> ----- Original Message -----
>>
>> From: David
>> Bullock <mailto:[log in to unmask]>
>>
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>>
>> Sent: Wednesday, June 11, 2008 4:01 PM
>>
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>>
>>
>> Ie, ond pam na fydden nhw wedi dweud Urdd Wyrdd?
>>
>> (Ac erbyn meddwl, mae’r Blaid Werdd wedi bod o gwmpas ers sbel heb i neb
>> ddweud bod hynny’n cyfleu syniad gwahanol i blaid gwyrdd).
>>
>> size=2 width="100%" align=center tabIndex=-1>
>>
>> Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]> ] Ar ran Geraint Lovgreen
>> Anfonwyd/Sent: 11 Mehefin 2008 15:47
>> At/To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> Pwnc/Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>> Ie, yn hollol, mae o'n swnio'n iawn i mi. Byddai "Urdd Werdd" yn cyfleu
>> syniad hollol wahanol i "Urdd Gwyrdd" i mi.
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>>
>>
>> From: Catrin
>> Alun <mailto:[log in to unmask]>
>>
>>
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>>
>>
>> Sent: Wednesday, June 11, 2008 2:06 PM
>>
>>
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>>
>> Onid cyfeirio at yr urdd fel mudiad mae Urdd Gwyrdd - hy Mudiad Gwyrdd -
>> byddai hynny'n gwneud synnwyr i mi.
>>
>>
>> Catrin
>>
>>
>> ----- Original Message -----
>>
>>
>> From: Siân
>> Roberts <mailto:[log in to unmask]>
>>
>>
>> To: [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>>
>>
>> Sent: Wednesday, June 11, 2008 1:04 PM
>>
>>
>> Subject: Re: Urdd Gwyrdd
>>
>> Biti - mae'n swnio'n dda!
>>
>>
>> Efallai tysen nhw'n ysgrifennu "Urdd - Gwyrdd' byddai modd arbed y
>> sefyllfa.
>>
>>
>>
>>
>> On 11 Jun 2008, at 12:56, Ann Corkett wrote:
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Mae Geraint - Prif Weithredwr y Gymdeithas, newydd dynnu fy sylw at y
>> ffaith mai Cyfarwyddwr *Eisteddfod* yr Urdd yw'r dyn draun 'rwyf newydd
>> ysgrifennu ato!
>>
>>
>> Mae'n debyg y dylwn i fod wedi mynd ar ol Efa Gruffudd Jones, y Prif
>> Weithredwr ( <mailto:[log in to unmask]> [log in to unmask]).
>>
>>
>> Ann
>>
>> ----------------
>>
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG.
>> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1497 - Release Date:
>> 11/06/2008
>> 08:32
>>
>>
>>
>> ----------------
>>
>>
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG.
>> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1497 - Release Date:
>> 11/06/2008
>> 08:32
>>
>>
>>
>>
>> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
>> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
>> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>>
>> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
>> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
>> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
>> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
>> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am
>> eich cydweithrediad.
>>
>> Heddlu Gogledd Cymru
>>
>> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
>> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>>
>> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
>> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
>> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
>> this document may not be official policy. Thank you for your
>> co-operation.
>>
>> North Wales Police
>>
>>
>>
>>
>> Ni ddylid trin e-bost ar y rhyngrwyd fel dull diogel o gyfathrebu. Mae
>> Heddlu Gogledd Cymru yn monitro'r holl negeseuon e-bost a drosglwyddir ar
>> y rhyngrwyd yn ogystal â'u cynnwys.
>>
>> Dim ond er sylw'r sawl y'i cyfeiriwyd hi ato/ati y bwriedir y neges hon.
>> Os ydych yn derbyn y neges hon mewn camgymeriad, gadewch i'r sawl a'i
>> gyrrodd wybod a dilëwch hi oddi ar eich system. Gall defnyddio neu
>> ddatgelu cynnwys y neges hon heb ganiatâd fod yn anghyfreithlon. Efallai
>> nad yw'r farn a fynegir yn y ddogfen yn bolisi swyddogol. Diolch i chi am
>> eich cydweithrediad.
>>
>> Heddlu Gogledd Cymru
>>
>> Internet e-mail is not to be treated as a secure means of communication.
>> North Wales Police monitor all Internet e-mail activity and content.
>>
>> This communication is intended for the addressee(s) only. Please notify
>> the sender if received in error and erase from your system. Unauthorised
>> use or disclosure of the content may be unlawful, Opinions expressed in
>> this document may not be official policy. Thank you for your
>> co-operation.
>>
>> North Wales Police
>>
>>
>> ----------------
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG.
>> Version: 8.0.100 / Virus Database: 270.2.0/1495 - Release Date:
>> 10/06/2008
>> 17:11
>>
>
|